首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

张爱玲翻译研究

Abstract第7页
摘要第8-9页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9-11页
    1.2 Research Purpose and Significance第11页
    1.3 Research Methodology第11-12页
    1.4 Structure of the Thesis第12-13页
Chapter Two A Brief Introduction to Eileen Chang and Her Translation第13-23页
    2.1 Life Experiences of Eileen Chang第13-15页
    2.2 A Brief Introduction to Eileen Chang's Translating Experiences第15-16页
    2.3 Eileen Chang and Foreign Literature第16-19页
        2.3.1 Eileen Chang and William Somerset Maugham第17页
        2.3.2 Eileen Chang and George Bernard Shaw第17-18页
        2.3.3 Eileen Chang and Thomas Henry Huxley第18页
        2.3.4 Eileen Chang and Herbert George Wells第18-19页
        2.3.5 Eileen Chang and David Herbert Lawrence第19页
    2.4 An Analysis about the Neglect of Eileen Chang's Status as a Translator第19-23页
        2.4.1 The Great Achievement on her Literary Writing第20-21页
        2.4.2 She is not Compatible with the Political Environment at that Time第21页
        2.4.3 Eileen Chang Pays More on Translating Practices than on TranslatingTheory第21-23页
Chapter Three Eileen Chang's Translation Practice from English to Chinese- withThe Old Man and The Sea as an Example第23-36页
    3.1 The General Content of The Old Man and The Sea第23页
    3.2 The Background of Translating The Old Man and The Sea第23-25页
    3.3 Translating Strategies and Styles of The Old Man and The Sea第25-33页
        3.3.1 Emotional Expression of Eileen Chang's Translation第25-30页
        3.3.2 Language Styles in Eileen Chang's Version of The Old Man and TheSea第30-33页
    3.4 Flaws in Eileen Chang's Translation of The Old Man and The Sea第33-36页
        3.4.1 Conveying the Styles of Original Text第33-34页
        3.4.2 Loanword Translation in The Old Man and The Sea第34页
        3.4.3 Sentence Structure in Chang's Translation第34-36页
Chapter Four Eileen Chang's Creative translation from Chinese to English-TakingThe Sing-Song Girls of Shanghai as an Example第36-42页
    4.1 Eileen Chang and The Sing-Song Girls of Shanghai第36-38页
    4.2 Chang's Translation of The Sing-Song Girls of Shanghai第38-42页
        4.2.1 The Translation of Special Nouns第38-40页
        4.2.2 The Translation of Dialogues第40-42页
Chapter Five Eileen Chang's Self-translation Practice- with The Gold Cangue as anExample第42-47页
    5.1 A Brief Introduction to The Gold Cangue第42-43页
    5.2 The Translating Strategies Applied in The Gold Cangue第43-47页
        5.2.1 The Translation of Idioms and Allusions in Traditional Chinese Culture第43-44页
        5.2.2 The Translation of Dialogues第44-45页
        5.2.3 The Translation of Color Words in This Novel第45-47页
Chapter Six Specialties of Eileen Chang's Translation第47-50页
    6.1 The Transaction in Eileen Chang's Translation第47-48页
    6.2 Taking the Target-readers into Consideration第48页
    6.3 Feminist Approach in Eileen Chang's Translation第48-50页
Chapter Seven Conclusion第50-51页
Bibliography第51-52页
Acknowledgements第52-53页
附件第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:从1950年代香港青年报刊看香港文学本土化进程
下一篇:索拉非尼对肿瘤患者高血压发生风险影响的Meta分析