Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
1.1 Research Background | 第9-11页 |
1.2 Research Purpose and Significance | 第11页 |
1.3 Research Methodology | 第11-12页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第12-13页 |
Chapter Two A Brief Introduction to Eileen Chang and Her Translation | 第13-23页 |
2.1 Life Experiences of Eileen Chang | 第13-15页 |
2.2 A Brief Introduction to Eileen Chang's Translating Experiences | 第15-16页 |
2.3 Eileen Chang and Foreign Literature | 第16-19页 |
2.3.1 Eileen Chang and William Somerset Maugham | 第17页 |
2.3.2 Eileen Chang and George Bernard Shaw | 第17-18页 |
2.3.3 Eileen Chang and Thomas Henry Huxley | 第18页 |
2.3.4 Eileen Chang and Herbert George Wells | 第18-19页 |
2.3.5 Eileen Chang and David Herbert Lawrence | 第19页 |
2.4 An Analysis about the Neglect of Eileen Chang's Status as a Translator | 第19-23页 |
2.4.1 The Great Achievement on her Literary Writing | 第20-21页 |
2.4.2 She is not Compatible with the Political Environment at that Time | 第21页 |
2.4.3 Eileen Chang Pays More on Translating Practices than on TranslatingTheory | 第21-23页 |
Chapter Three Eileen Chang's Translation Practice from English to Chinese- withThe Old Man and The Sea as an Example | 第23-36页 |
3.1 The General Content of The Old Man and The Sea | 第23页 |
3.2 The Background of Translating The Old Man and The Sea | 第23-25页 |
3.3 Translating Strategies and Styles of The Old Man and The Sea | 第25-33页 |
3.3.1 Emotional Expression of Eileen Chang's Translation | 第25-30页 |
3.3.2 Language Styles in Eileen Chang's Version of The Old Man and TheSea | 第30-33页 |
3.4 Flaws in Eileen Chang's Translation of The Old Man and The Sea | 第33-36页 |
3.4.1 Conveying the Styles of Original Text | 第33-34页 |
3.4.2 Loanword Translation in The Old Man and The Sea | 第34页 |
3.4.3 Sentence Structure in Chang's Translation | 第34-36页 |
Chapter Four Eileen Chang's Creative translation from Chinese to English-TakingThe Sing-Song Girls of Shanghai as an Example | 第36-42页 |
4.1 Eileen Chang and The Sing-Song Girls of Shanghai | 第36-38页 |
4.2 Chang's Translation of The Sing-Song Girls of Shanghai | 第38-42页 |
4.2.1 The Translation of Special Nouns | 第38-40页 |
4.2.2 The Translation of Dialogues | 第40-42页 |
Chapter Five Eileen Chang's Self-translation Practice- with The Gold Cangue as anExample | 第42-47页 |
5.1 A Brief Introduction to The Gold Cangue | 第42-43页 |
5.2 The Translating Strategies Applied in The Gold Cangue | 第43-47页 |
5.2.1 The Translation of Idioms and Allusions in Traditional Chinese Culture | 第43-44页 |
5.2.2 The Translation of Dialogues | 第44-45页 |
5.2.3 The Translation of Color Words in This Novel | 第45-47页 |
Chapter Six Specialties of Eileen Chang's Translation | 第47-50页 |
6.1 The Transaction in Eileen Chang's Translation | 第47-48页 |
6.2 Taking the Target-readers into Consideration | 第48页 |
6.3 Feminist Approach in Eileen Chang's Translation | 第48-50页 |
Chapter Seven Conclusion | 第50-51页 |
Bibliography | 第51-52页 |
Acknowledgements | 第52-53页 |
附件 | 第53页 |