摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第1章 引言 | 第7-9页 |
1.1 项目背景 | 第7页 |
1.2 选题意义 | 第7-8页 |
1.3 原文简介 | 第8页 |
1.4 报告结构 | 第8-9页 |
第2章 法律条款名称的概述 | 第9-11页 |
2.1 条款名称的特征和作用 | 第9页 |
2.2 中英法律条款名称对比分析 | 第9-11页 |
第3章 《美国俄亥俄州修订法典》中条款名称的结构模式及其翻译 | 第11-21页 |
3.1 “形容名词”模式及其翻译 | 第11-12页 |
3.2 “动名词”模式及其翻译 | 第12-13页 |
3.3 “名词+whiz deletion”模式及其翻译 | 第13页 |
3.4 “名词+介词+名词”模式及其翻译 | 第13-15页 |
3.5 “名词+定语从句”模式及其翻译 | 第15-16页 |
3.6 “名词+名词”模式及其翻译 | 第16-17页 |
3.7 “名词+不定式”模式及其翻译 | 第17-18页 |
3.8 其他模式及其翻译 | 第18-20页 |
3.9 小结 | 第20-21页 |
第4章 结论 | 第21-24页 |
4.1 翻译经验 | 第21页 |
4.2 翻译教训 | 第21-22页 |
4.3 未决问题 | 第22-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录1 原文 | 第25-41页 |
附录2 译文 | 第41-59页 |
致谢 | 第59页 |