| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| Introduction | 第12-14页 |
| ChapterOne Literature Review | 第14-22页 |
| ·Overview of Equivalence Theory | 第14-16页 |
| ·Nida’s Equivalence Theory | 第16-22页 |
| ·Origin of Nida’s Equivalence Theory | 第17-18页 |
| ·Development of Nida’s Equivalence Theory | 第18-20页 |
| ·Functions of Nida’s Equivalence Theory in Idiom Translation | 第20-22页 |
| Chapter Two Concepts, Characteristics and Classifications of Four-Character Idioms | 第22-36页 |
| ·Concepts of Four-Character Idioms | 第22-24页 |
| ·Characteristics of Four-Character Idioms | 第24-28页 |
| ·Classifications of Four-Character Idioms in Hong Lou Meng | 第28-36页 |
| ·Idioms with Different Origins | 第28-31页 |
| ·Idioms from Myths and Fables | 第29-30页 |
| ·Idioms from Allusions | 第30页 |
| ·Idioms from Daily Life | 第30-31页 |
| ·Structurally-Different Idioms | 第31-36页 |
| ·Idioms in Coordination Structure | 第31-32页 |
| ·Idioms with Pre-Modifiers | 第32-33页 |
| ·Idioms in Verb-Object Structure | 第33页 |
| ·Idioms in Subject-Predicate Structure | 第33-34页 |
| ·Idioms in Other Structures | 第34-36页 |
| Chapter Three Frequently-Applied Strategies in Idiom Translation—Domestication and Foreignization | 第36-44页 |
| ·Definitions of Domestication and Foreignization | 第36-38页 |
| ·Arguments about Domestication and Foreignization | 第38-40页 |
| ·Application of Domestication and Foreignization in Idiom Translation | 第40-44页 |
| Chapter Four A Text-Based Contrastive Study on Four-Character Idiom Translations in Hong Lou Meng | 第44-66页 |
| ·Idioms with Different Origins | 第44-55页 |
| ·Idioms from Myths and Fables | 第44-47页 |
| ·Yang’s and Hawkes’Translations | 第44-45页 |
| ·Analysis of the Two Versions | 第45-47页 |
| ·Idioms from Allusions | 第47-49页 |
| ·Yang’s and Hawkes’Translations | 第47-48页 |
| ·Analysis of the Two Versions | 第48-49页 |
| ·Idioms from Daily Life | 第49-55页 |
| ·Yang’s and Hawkes’Translations | 第50-52页 |
| ·Analysis of the Two Versions | 第52-55页 |
| ·Structurally-Different Idioms | 第55-66页 |
| ·Idioms in Coordination Structure | 第55-59页 |
| ·Yang’s and Hawkes’ Translation | 第56-57页 |
| ·Analysis of the Two Versions | 第57-59页 |
| ·Idioms with Pre-Modifiers | 第59-60页 |
| ·Yang’s and Hawkes’ Translation | 第59-60页 |
| ·Analysis of the Two Versions | 第60页 |
| ·Idioms in Verb-Object Structure | 第60-61页 |
| ·Yang’s and Hawkes’ Translation | 第60-61页 |
| ·Analysis of the Two Versions | 第61页 |
| ·Idioms in Subject-Predicate Structure | 第61-62页 |
| ·Yang’s and Hawkes’ Translation | 第61-62页 |
| ·Analysis of the Two Versions | 第62页 |
| ·Idioms in Other Structures | 第62-66页 |
| ·Yang’s and Hawkes’ Translation | 第62-63页 |
| ·Analysis of the Two Versions | 第63-66页 |
| Conclusion | 第66-68页 |
| Bibliography | 第68-69页 |