首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》中四字成语翻译策略对比研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-8页
摘要第8-12页
Introduction第12-14页
ChapterOne Literature Review第14-22页
   ·Overview of Equivalence Theory第14-16页
   ·Nida’s Equivalence Theory第16-22页
     ·Origin of Nida’s Equivalence Theory第17-18页
     ·Development of Nida’s Equivalence Theory第18-20页
     ·Functions of Nida’s Equivalence Theory in Idiom Translation第20-22页
Chapter Two Concepts, Characteristics and Classifications of Four-Character Idioms第22-36页
   ·Concepts of Four-Character Idioms第22-24页
   ·Characteristics of Four-Character Idioms第24-28页
   ·Classifications of Four-Character Idioms in Hong Lou Meng第28-36页
     ·Idioms with Different Origins第28-31页
       ·Idioms from Myths and Fables第29-30页
       ·Idioms from Allusions第30页
       ·Idioms from Daily Life第30-31页
     ·Structurally-Different Idioms第31-36页
       ·Idioms in Coordination Structure第31-32页
       ·Idioms with Pre-Modifiers第32-33页
       ·Idioms in Verb-Object Structure第33页
       ·Idioms in Subject-Predicate Structure第33-34页
       ·Idioms in Other Structures第34-36页
Chapter Three Frequently-Applied Strategies in Idiom Translation—Domestication and Foreignization第36-44页
   ·Definitions of Domestication and Foreignization第36-38页
   ·Arguments about Domestication and Foreignization第38-40页
   ·Application of Domestication and Foreignization in Idiom Translation第40-44页
Chapter Four A Text-Based Contrastive Study on Four-Character Idiom Translations in Hong Lou Meng第44-66页
   ·Idioms with Different Origins第44-55页
     ·Idioms from Myths and Fables第44-47页
       ·Yang’s and Hawkes’Translations第44-45页
       ·Analysis of the Two Versions第45-47页
     ·Idioms from Allusions第47-49页
       ·Yang’s and Hawkes’Translations第47-48页
       ·Analysis of the Two Versions第48-49页
     ·Idioms from Daily Life第49-55页
       ·Yang’s and Hawkes’Translations第50-52页
       ·Analysis of the Two Versions第52-55页
   ·Structurally-Different Idioms第55-66页
     ·Idioms in Coordination Structure第55-59页
       ·Yang’s and Hawkes’ Translation第56-57页
       ·Analysis of the Two Versions第57-59页
     ·Idioms with Pre-Modifiers第59-60页
       ·Yang’s and Hawkes’ Translation第59-60页
       ·Analysis of the Two Versions第60页
     ·Idioms in Verb-Object Structure第60-61页
       ·Yang’s and Hawkes’ Translation第60-61页
       ·Analysis of the Two Versions第61页
     ·Idioms in Subject-Predicate Structure第61-62页
       ·Yang’s and Hawkes’ Translation第61-62页
       ·Analysis of the Two Versions第62页
     ·Idioms in Other Structures第62-66页
       ·Yang’s and Hawkes’ Translation第62-63页
       ·Analysis of the Two Versions第63-66页
Conclusion第66-68页
Bibliography第68-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:从目的论视角探究言语幽默的英汉翻译
下一篇:美国总统就职演说辞中的人际语法隐喻功能分析