让·德·布朗霍夫<大象巴巴>的汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第9-10页 |
1. 翻译任务描述 | 第10-12页 |
1.1 任务背景 | 第10页 |
1.2 委托方要求 | 第10-11页 |
1.3 任务性质 | 第11-12页 |
2.翻译过程 | 第12-16页 |
2.1 译前准备 | 第12-14页 |
2.1.1 背景资料的掌握 | 第12页 |
2.1.2 翻译策略和方法的选择 | 第12-13页 |
2.1.3 翻译计划的制定 | 第13页 |
2.1.4 翻译质量控制方案的制定 | 第13-14页 |
2.2 翻译计划的执行情况 | 第14页 |
2.3 审校质量控制的情况 | 第14-15页 |
2.4 委托方的评价 | 第15-16页 |
3.翻译案例分析 | 第16-26页 |
3.1 针对儿童文学功能的翻译策略和方法 | 第16-20页 |
3.1.1 尽量直译,灵活意译 | 第16-18页 |
3.1.2 主要异化,辅以归化 | 第18-20页 |
3.2 针对儿童文学语篇的风格再现 | 第20-26页 |
3.2.1 叙述语篇应追求文学色彩 | 第20-23页 |
3.2.2 对话语篇应突出生命气息 | 第23-26页 |
4.翻译实践总结 | 第26-28页 |
4.1 对儿童文学翻译的感悟 | 第26页 |
4.2 对今后翻译工作的启发 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录 | 第29-61页 |
附录 1:图 1《大象之歌》 | 第29-30页 |
附录 2:翻译任务文本之《巴巴的故事》中英文 | 第30-37页 |
附录 3:翻译任务文本之《巴巴的旅行》中英文 | 第37-47页 |
附录 4:翻译任务文本之《巴巴国王》中英文 | 第47-61页 |
致谢 | 第61-62页 |
攻读学位期间取得的科研成果 | 第62页 |