首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

让·德·布朗霍夫<大象巴巴>的汉译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第9-10页
1. 翻译任务描述第10-12页
    1.1 任务背景第10页
    1.2 委托方要求第10-11页
    1.3 任务性质第11-12页
2.翻译过程第12-16页
    2.1 译前准备第12-14页
        2.1.1 背景资料的掌握第12页
        2.1.2 翻译策略和方法的选择第12-13页
        2.1.3 翻译计划的制定第13页
        2.1.4 翻译质量控制方案的制定第13-14页
    2.2 翻译计划的执行情况第14页
    2.3 审校质量控制的情况第14-15页
    2.4 委托方的评价第15-16页
3.翻译案例分析第16-26页
    3.1 针对儿童文学功能的翻译策略和方法第16-20页
        3.1.1 尽量直译,灵活意译第16-18页
        3.1.2 主要异化,辅以归化第18-20页
    3.2 针对儿童文学语篇的风格再现第20-26页
        3.2.1 叙述语篇应追求文学色彩第20-23页
        3.2.2 对话语篇应突出生命气息第23-26页
4.翻译实践总结第26-28页
    4.1 对儿童文学翻译的感悟第26页
    4.2 对今后翻译工作的启发第26-28页
参考文献第28-29页
附录第29-61页
    附录 1:图 1《大象之歌》第29-30页
    附录 2:翻译任务文本之《巴巴的故事》中英文第30-37页
    附录 3:翻译任务文本之《巴巴的旅行》中英文第37-47页
    附录 4:翻译任务文本之《巴巴国王》中英文第47-61页
致谢第61-62页
攻读学位期间取得的科研成果第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:基于室内定位技术的商场导购系统的设计与开发
下一篇:营口市发改委项目申报与审批管理系统的设计与实现