《知识时代的教育与思想》汉译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-10页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 任务性质 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程 | 第10-14页 |
2.1 译前准备 | 第10-13页 |
2.1.1 文本类型分析 | 第10页 |
2.1.2 背景资料和术语表的制定 | 第10-12页 |
2.1.3 翻译策略的选择 | 第12-13页 |
2.1.4 翻译计划的制定 | 第13页 |
2.1.5 翻译质量控制方案的制定 | 第13页 |
2.2 翻译计划执行情况 | 第13页 |
2.3 审校质量控制情况 | 第13-14页 |
第三章 翻译案例分析 | 第14-29页 |
3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第14-15页 |
3.1.1 书名和标题的译法问题 | 第14页 |
3.1.2 词义理解的偏差 | 第14页 |
3.1.3 复杂句翻译的偏差 | 第14-15页 |
3.1.4 语篇衔接问题 | 第15页 |
3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第15-28页 |
3.2.1 书名和标题的处理 | 第15-17页 |
3.2.2 词义理解偏差的消除 | 第17-19页 |
3.2.3 复杂句翻译偏差的消除 | 第19-21页 |
3.2.4 语篇衔接的处理 | 第21-28页 |
3.3 针对同类问题的翻译策略 | 第28-29页 |
第四章 翻译实践总结 | 第29-30页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第29页 |
4.2 对今后学习工作的启发和展望 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录 | 第32-79页 |
致谢 | 第79页 |