首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论关联翻译理论在戏剧翻译中的解释力--以《日出》英译本为例

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Contents第8-9页
Chapter One Introduction第9-11页
    1.1 The Domestic Research第9-10页
    1.2 Significance of the Thesis第10-11页
Chapter Two Relevance Theory and Relevance Translation Theory第11-22页
    2.1 Relevance Theory第11-15页
        2.1.1 Theoretical Basis of Relevance Theory第11-12页
        2.1.2 Basic Framework of Relevance Theory第12-13页
        2.1.3 Relevance and Context第13-15页
        2.1.4 Optimal Relevance and Maximal Relevance第15页
    2.2 Relevance Translation Theory第15-22页
        2.2.1 Ostensive‐Relevance第16-18页
        2.2.2 Direct Translation and Indirect Translation第18-20页
        2.2.3 Relevance Theoretical Guidance for Translators第20-22页
Chapter Three Basic Characteristics of Drama第22-28页
    3.1 Intense Dramatic Conflicts第22-24页
    3.2 High Centralization of Characters, Events and Scenes第24-26页
    3.3 Shaping Artistic Images by Language第26-28页
Chapter Four the Explanatory Power of Relevance Translation Theory in Drama Translation第28-50页
    4.1 the Explanatory Power of Relevance Translation Theory in Dramatic Conflicts第29-34页
    4.2 the Explanatory Power of Relevance Translation Theory in Plots Arrangement第34-38页
    4.3 the Explanatory Power of Relevance Translation Theory in Language Translation第38-50页
        4.3.1 Translation of Individualized Language第38-42页
        4.3.2 Translation of Behavioral Language第42-46页
        4.3.3 Translation of Language with Subtext第46-50页
Conclusion第50-51页
Bibliography第51-53页
发表论文和科研情况说明第53-54页
Acknowledgements第54-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:大鼠局灶性脑缺血HIF-1与相关靶基因表达及缺氧预处理保护作用研究
下一篇:炎症性肠病家系调查和HLA以及NOD2/CARD15基因多态性与炎症性肠病遗传易感关系的分析