| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Contents | 第8-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 The Domestic Research | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the Thesis | 第10-11页 |
| Chapter Two Relevance Theory and Relevance Translation Theory | 第11-22页 |
| 2.1 Relevance Theory | 第11-15页 |
| 2.1.1 Theoretical Basis of Relevance Theory | 第11-12页 |
| 2.1.2 Basic Framework of Relevance Theory | 第12-13页 |
| 2.1.3 Relevance and Context | 第13-15页 |
| 2.1.4 Optimal Relevance and Maximal Relevance | 第15页 |
| 2.2 Relevance Translation Theory | 第15-22页 |
| 2.2.1 Ostensive‐Relevance | 第16-18页 |
| 2.2.2 Direct Translation and Indirect Translation | 第18-20页 |
| 2.2.3 Relevance Theoretical Guidance for Translators | 第20-22页 |
| Chapter Three Basic Characteristics of Drama | 第22-28页 |
| 3.1 Intense Dramatic Conflicts | 第22-24页 |
| 3.2 High Centralization of Characters, Events and Scenes | 第24-26页 |
| 3.3 Shaping Artistic Images by Language | 第26-28页 |
| Chapter Four the Explanatory Power of Relevance Translation Theory in Drama Translation | 第28-50页 |
| 4.1 the Explanatory Power of Relevance Translation Theory in Dramatic Conflicts | 第29-34页 |
| 4.2 the Explanatory Power of Relevance Translation Theory in Plots Arrangement | 第34-38页 |
| 4.3 the Explanatory Power of Relevance Translation Theory in Language Translation | 第38-50页 |
| 4.3.1 Translation of Individualized Language | 第38-42页 |
| 4.3.2 Translation of Behavioral Language | 第42-46页 |
| 4.3.3 Translation of Language with Subtext | 第46-50页 |
| Conclusion | 第50-51页 |
| Bibliography | 第51-53页 |
| 发表论文和科研情况说明 | 第53-54页 |
| Acknowledgements | 第54-55页 |