NBA体育新闻翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章 任务描述 | 第9-10页 |
1.1 选题缘由 | 第9页 |
1.2 文本选择 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程 | 第10-12页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 背景知识准备 | 第10页 |
2.1.2 翻译工具和翻译资源 | 第10页 |
2.1.3 Trados的使用 | 第10-11页 |
2.2 质量控制过程 | 第11-12页 |
第三章 理论依据及文本特点 | 第12-16页 |
3.1 读者反应论 | 第12页 |
3.2 文本特点 | 第12-16页 |
3.2.1 NBA体育新闻标题特点 | 第12-13页 |
3.2.2 正文特点 | 第13-16页 |
3.2.2.1 词汇特点 | 第13-14页 |
3.2.2.2 句法特点 | 第14页 |
3.2.2.3 语言风格特点 | 第14-16页 |
第四章 译例分析 | 第16-23页 |
4.1 NBA体育新闻标题翻译 | 第16-18页 |
4.2 军事术语﹑新造词﹑体育术语的翻译 | 第18-19页 |
4.3 长句的翻译 | 第19-20页 |
4.4 口语体的翻译 | 第20-23页 |
第五章 总结 | 第23-25页 |
5.1 翻译启示 | 第23页 |
5.2 翻译体会 | 第23-25页 |
参考文献 | 第25-27页 |
附录一 原文译文对照表 | 第27-75页 |
附录二 术语表 | 第75-76页 |
致谢 | 第76页 |