| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Project | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Report | 第8-9页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第9-10页 |
| Chapter Two An Introduction to the Source Text | 第10-13页 |
| 2.1 A Brief Introduction to the Author | 第10页 |
| 2.2 The Content of the Original Text | 第10-11页 |
| 2.3 Text type of the Original Text | 第11-13页 |
| Chapter ThreePeter Newmark's Communicative Translation | 第13-16页 |
| 3.1 A Survey of Communicative Translation | 第13-14页 |
| 3.2 Adoption of Communicative Translation | 第14-16页 |
| Chapter Four Problems in Translating and The Solutions | 第16-25页 |
| 4.1 Difficulties in Translation | 第16页 |
| 4.2 Translation Methods of Proper Nouns | 第16-21页 |
| 4.2.1 Transliteration | 第17-18页 |
| 4.2.2 Literal Translation Plus Generic Word | 第18-19页 |
| 4.2.3 Free Translation | 第19-20页 |
| 4.2.4 Combination of Transliteration and Free Translation | 第20-21页 |
| 4.3 Translation Techniques of Attributive Clauses | 第21-25页 |
| 4.3.1 Division | 第21-22页 |
| 4.3.2 Combination | 第22-23页 |
| 4.3.3 Mixture | 第23-25页 |
| Chapter Five Conclusion | 第25-27页 |
| 5.1 Lessons Learned from the Translation Practice | 第25-26页 |
| 5.2 Problems to Be Solved | 第26-27页 |
| References | 第27-29页 |
| Appendix I Source Text | 第29-42页 |
| Appendix II中文译文 | 第42-52页 |