Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Introduction | 第9-13页 |
0.1 The Research Background | 第9-10页 |
0.2 The Research Purpose | 第10页 |
0.3 The Research Methods | 第10-11页 |
0.4 The Structure of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter One Chinese Speeches and a Review of Studies on TheirTranslation | 第13-23页 |
1.1 Chinese Speeches | 第13-16页 |
1.1.1 The Definition and Classification | 第13-14页 |
1.1.2 The Features | 第14-16页 |
1.1.3 The Functions | 第16页 |
1.2 A Review of Studieson the Translation of Chinese Speeches | 第16-22页 |
1.2.1 The Current Situation | 第16-21页 |
1.2.2 The Problems | 第21-22页 |
1.3 Summary | 第22-23页 |
Chapter Two An Overview of Reiss's Theory on Text Typology | 第23-31页 |
2.1 Text Types and Their Respective Characteristics | 第23-27页 |
2.1.1 The Content-focused Text | 第24-25页 |
2.1.2 The Form-focused Text | 第25-26页 |
2.1.3 The Appeal-focused Text | 第26-27页 |
2.2 Translation Strategies for Different Text Types | 第27-28页 |
2.3 Summary | 第28-31页 |
Chapter Three An Analysis of the Text Type and Translation of MoYan's Nobel Lecture | 第31-69页 |
3.1 The Text Type of Mo Yan's Nobel Lecture | 第31-44页 |
3.1.1 Stylistic Features | 第32-35页 |
3.1.2 Semantic Features | 第35-38页 |
3.1.3 Lexical Features | 第38-39页 |
3.1.4 Grammatical Features | 第39-42页 |
3.1.5 Function and Purpose | 第42-44页 |
3.2 Translation Principles | 第44-48页 |
3.2.1 Correspondence | 第45页 |
3.2.2 Equivalence | 第45-46页 |
3.2.3 Adequacy | 第46-47页 |
3.2.4 Correctness | 第47页 |
3.2.5 Affection Enhancement | 第47-48页 |
3.3 Translation Strategies | 第48-67页 |
3.3.1 Amplification and Omission at the Stylistic Level | 第49-53页 |
3.3.2 Division and Negation at the Semantic Level | 第53-59页 |
3.3.3 Conversion and Inversion at the Lexical Level | 第59-63页 |
3.3.4 Substitution and Conjunction at the Grammatical Level | 第63-66页 |
3.3.5 Comprehensive Translation at the Extra-linguistic Level | 第66-67页 |
3.4 Summary | 第67-69页 |
Conclusion | 第69-71页 |
Bibliography | 第71-75页 |
Acknowledgements | 第75-77页 |