Acknowledgements | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-12页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION TO TRANSLATION TASK | 第12-16页 |
1.1 Background | 第12-13页 |
1.2 Requirements | 第13页 |
1.3 Significance | 第13-14页 |
1.4 Structure | 第14-16页 |
CHAPTER Ⅱ TRANSLATION PROCESS | 第16-19页 |
2.1 Translation Preparation | 第16-17页 |
2.2 In the Course of Translation | 第17页 |
2.3 Quality Control Under the Skopos Theory | 第17-19页 |
CHAPTER Ⅲ ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT AND THEORETICAL BASIS | 第19-25页 |
3.1 Analysis of the Source Text | 第19-22页 |
3.1.1 Yuanjiacun, a Place Where Guanzhong Culture is Experienced | 第19页 |
3.1.2 Introduction to the Source Text | 第19-20页 |
3.1.3 Stylistic Analysis of the Source Text | 第20-21页 |
3.1.4 Ascertainment on Folk Culture Translation | 第21-22页 |
3.2 Theoretical Basis of the Translation Report | 第22-25页 |
3.2.1 An Overview of Skopos Theory | 第22-23页 |
3.2.2 Brief Introduction to the Rules of Skopos Theory | 第23-25页 |
CHAPTER Ⅳ DIFFICULTIES AND TECHNIQUES OF TRANSLATION | 第25-42页 |
4.1 Difficulties in Translation | 第25-28页 |
4.1.1 The Translation of Culture-loaded Words in Folk Culture | 第25-26页 |
4.1.2 The Translation of Cultural Connotation behind the Folk Culture | 第26-28页 |
4.2 Translation Techniques | 第28-42页 |
4.2.1 Transliteration with Notes | 第29-32页 |
4.2.2 Literal Translation with Notes | 第32-34页 |
4.2.3 Liberal Translation with Notes | 第34-37页 |
4.2.4 Cultural Compensation Strategy | 第37-42页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第42-44页 |
5.1 Major Findings | 第42页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Further Research | 第42-44页 |
BIBLIOGRAPHY | 第44-46页 |
APPENDIX 1: The Source Text of Translation Work | 第46-54页 |
APPENDIX 2: The Target Text of Translation Work | 第54-65页 |
APPENDIX 3: List of Terms Term List | 第65-66页 |
APPENDIX 4: Translation Auxiliary Tools | 第66页 |