首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论指导下的外交模糊语口译策略研究--以2011-2014年两会现场答记者问汉英交替传译为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 绪论第11-13页
    1.1 研究背景第11-12页
    1.2 研究问题第12页
    1.3 研究意义第12页
    1.4 论文框架第12-13页
第二章 文献综述第13-19页
    2.1 模糊语研究综述第13-15页
        2.1.1 模糊语的定义第13-14页
        2.1.2 模糊语形成的原因第14页
        2.1.3 模糊语国内外相关研究第14-15页
    2.2 外交模糊语研究综述第15-19页
        2.2.1 外交模糊语的定义第16页
        2.2.2 外交模糊语的分类第16-17页
        2.2.3 外交模糊语国内外相关研究第17-19页
第三章 理论框架第19-23页
    3.1 释意理论的建立与发展第19-20页
    3.2 释意理论的关键概念第20-23页
        3.2.1 释意翻译第20页
        3.2.2 意义和意义单位第20-21页
        3.2.3 以“脱离源语外壳”为核心的“翻译程序”第21-22页
        3.2.4 认知补充第22-23页
第四章 释意理论指导下的外交模糊语口译策略第23-31页
    4.1 以精确译模糊第23-26页
    4.2 以模糊译模糊第26-28页
    4.3 省略不译第28-31页
第五章 结论第31-32页
参考文献第32-34页
附录第34-152页

论文共152页,点击 下载论文
上一篇:阳光体育背景下小学体育游戏开设效果的实验研究
下一篇:建筑业农民工讨薪群体性事件防治问题研究