致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 绪论 | 第11-13页 |
1.1 研究背景 | 第11-12页 |
1.2 研究问题 | 第12页 |
1.3 研究意义 | 第12页 |
1.4 论文框架 | 第12-13页 |
第二章 文献综述 | 第13-19页 |
2.1 模糊语研究综述 | 第13-15页 |
2.1.1 模糊语的定义 | 第13-14页 |
2.1.2 模糊语形成的原因 | 第14页 |
2.1.3 模糊语国内外相关研究 | 第14-15页 |
2.2 外交模糊语研究综述 | 第15-19页 |
2.2.1 外交模糊语的定义 | 第16页 |
2.2.2 外交模糊语的分类 | 第16-17页 |
2.2.3 外交模糊语国内外相关研究 | 第17-19页 |
第三章 理论框架 | 第19-23页 |
3.1 释意理论的建立与发展 | 第19-20页 |
3.2 释意理论的关键概念 | 第20-23页 |
3.2.1 释意翻译 | 第20页 |
3.2.2 意义和意义单位 | 第20-21页 |
3.2.3 以“脱离源语外壳”为核心的“翻译程序” | 第21-22页 |
3.2.4 认知补充 | 第22-23页 |
第四章 释意理论指导下的外交模糊语口译策略 | 第23-31页 |
4.1 以精确译模糊 | 第23-26页 |
4.2 以模糊译模糊 | 第26-28页 |
4.3 省略不译 | 第28-31页 |
第五章 结论 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录 | 第34-152页 |