摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
引言 | 第9-11页 |
1 语言顺应论与导游词翻译 | 第11-15页 |
1.1 顺应理论的提出和发展 | 第11-12页 |
1.2 顺应论对导游词的英译的指导作用 | 第12-15页 |
2 “湖南著名景点导游词”的中文文本特征分析 | 第15-19页 |
2.1 “导游词”语言注重意合 | 第15-16页 |
2.2 “导游词”文风华丽 | 第16-17页 |
2.3 “导游词”注重感情渲染 | 第17-19页 |
3 顺应论在“湖南著名景点导游词”英译过程中的应用 | 第19-33页 |
3.1 顺应目标语言结构 | 第19-24页 |
3.1.1 语音层面 | 第19-21页 |
3.1.2 词汇层面 | 第21-22页 |
3.1.3 句法层面 | 第22-24页 |
3.2 顺应目标游客的社会文化 | 第24-27页 |
3.2.1 顺应目标游客的文化背景 | 第24-25页 |
3.2.2 顺应目标游客的文化缺省 | 第25-27页 |
3.3 顺应目标游客的心理世界 | 第27-33页 |
3.3.1 顺应目标游客的思维方式 | 第27-28页 |
3.3.2 顺应目标游客的审美观 | 第28-29页 |
3.3.3 顺应目标游客的情感喜好 | 第29-33页 |
结语 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录:翻译资料 | 第37-87页 |
致谢辞 | 第87-89页 |