首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

归化和异化策略在言情小说英译中的应用--以《曾有一个人爱我如生命》翻译实践为例

ABSTRACT第4页
摘要第5-8页
Introduction第8-10页
Chapter 1 Literature Review第10-18页
    1.1 Domestication and Foreignization Strategies第10-12页
    1.2 Previous Study on Domestication and Foreignization第12-14页
    1.3 An Introduction to Romance Novels第14-15页
    1.4 Features of Romance Novels第15-18页
Chapter 2 A Introduction to the Source Text第18-20页
Chapter 3 Translation Process第20-22页
    3.1 Preparation before Translation第20页
    3.2 Translation Process第20页
    3.3 Translation Revision第20-22页
Chapter 4 Case Analysis第22-36页
    4.1 The Specific Methods Applied in Foreignization第22-27页
        4.1.1 Transliteration第22-24页
        4.1.2 Literal Translation第24-25页
        4.1.3 Annotation第25-27页
    4.2 The Specific Methods Applied in Domestication第27-36页
        4.2.1 Liberal translation第27-33页
        4.2.2 Omission第33-34页
        4.2.3 Word-class Conversion第34-36页
Conclusion第36-38页
Bibliography第38-40页
Appendix A There Was A Man Who Loved Me With His Life第40-71页
Acknowledgements第71-72页
Resume of Supervisor第72-73页
Resume of Author第73-74页
Datas of Dissertation第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:《伊安篇》与《理想国》--论柏拉图前后期诗学思想的差异与演变
下一篇:遗忘在“空间”中的记忆--试论莫迪亚诺小说中的“身份”与“自我”