首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“期待视野”下儿童文学词汇翻译研究报告--以The Wind in the Willows的两个译本比较为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
1. 引言第8-9页
2. 翻译项目的研究背景第9-11页
    2.1 我国儿童文学翻译研究的现状简介第9页
    2.2 原作介绍第9-10页
        2.2.1 原作语言风格特点第9页
        2.2.2 目标读者及其特点第9-10页
        2.2.3 在中国的译介情况第10页
    2.3 接受论框架下的期待视野概念及其在中国研究现状第10-11页
        2.3.1 期待视野概念及在中国研究现状第10-11页
        2.3.2 用期待视野理论指导The Wind in the Willows词汇翻译的可行性第11页
3. 从“期待视野”角度在词汇层面对翻译实践的分析第11-17页
    3.1 口语化第12-13页
    3.2 使用叠词第13-14页
    3.3 四字格词语或者成语的广泛使用第14-17页
4. 儿童阅读体验调查第17-19页
5. 结语第19-20页
致谢第20-21页
参考文献第21-22页
附录1:儿童阅读体验调查问卷第22-25页
附录2:The Wind in the Willows原文本第25-42页
附录3:柳林风声杨静远译第42-55页
附录4:柳林风声学生第55-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:急性脑梗死及皮层下动脉硬化性脑病患者血清Galectin-3与动脉硬化的相关性分析
下一篇:脂肪细胞Rankl表达对破骨细胞发育和骨稳态的调节作用