首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译模因论视角下动物习语英译的文化空缺现象研究--以葛浩文《生死疲劳》英译本为例

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6-7页
摘要第8-12页
Chapter One Introduction第12-16页
    1.1 Motivation of the Study第12-13页
    1.2 Purpose and Significance of the Study第13-14页
    1.3 Structure of the Thesis第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-27页
    2.1 Language, Culture and Translation第16-19页
        2.1.1 Language and Culture第16-17页
        2.1.2 Cultural Turn in Translation第17-18页
        2.1.3 Cultural Barriers in Translation第18-19页
    2.2 Cultural Vacancy第19-22页
        2.2.1 Interpretations of Cultural Vacancy第19-21页
        2.2.2 Difficulties in Translation of Cultural Vacancy第21-22页
    2.3 Overview of Chinese Idioms第22-27页
        2.3.1 Brief Introduction to Idioms第22-23页
        2.3.2 Cultural-Related Idioms第23-25页
        2.3.3 Studies on Chinese Idioms at Home and Abroad第25-27页
Chapter Three Theoretical Framework第27-40页
    3.1 Overview of Memetics第27-31页
        3.1.1 Theoretical Foundation of Memetics第27-30页
        3.1.2 Three Characteristics of Successful Meme第30-31页
    3.2 Translation Memetics第31-37页
        3.2.1 Replication and Transmission Patterns of Translation Memetics第31-34页
            3.2.1.1 Meme-Genotype第31-33页
            3.2.1.2 Meme-Phenotype第33-34页
        3.2.2 Chesterman’s Translation Ethics第34-37页
            3.2.2.1 Clarity第35页
            3.2.2.2 Truth第35-36页
            3.2.2.3 Trust第36页
            3.2.2.4 Understanding第36-37页
    3.3 Application of Memetics to Cultural Vacancy in Translation第37-40页
Chapter Four Methodology第40-43页
    4.1 Research Questions第40页
    4.2 Methods第40-43页
        4.2.1 Descriptive Translation Study第40-41页
        4.2.2 Comparative Study第41页
        4.2.3 Case Study第41-43页
Chapter Five Approaches to Cultural Vacancy in Translation ofAnimal Idioms第43-62页
    5.1 Life and Death Are Wearing Me Out第43-47页
        5.1.1 Brief Introduction to Life and Death Are Wearing Me Out第43-44页
        5.1.2 The Author and the Translator第44-45页
        5.1.3 Basic Norms in Goldblatt’s Translation第45-47页
    5.2 Goldblatt’s Translation Strategy on Account of Cultural Vacancy第47-60页
        5.2.1 Literal Translation第47-55页
        5.2.2 Free Translation第55-57页
        5.2.3 Addition Translation第57-59页
        5.2.4 Omission Translation第59-60页
    5.3 Understanding of Goldblatt’s Translation Style第60-62页
Chapter Six Conclusion第62-67页
    6.1 Major Findings第62-65页
    6.2 Limitations第65页
    6.3 Suggestions for Further Study第65-67页
References第67-70页
攻读学位期间发表的学术论文和研究成果第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:西南经济区城市商业银行经营绩效评价与提升策略研究
下一篇:ERα46在甲状腺乳头状癌中的作用及机制研究