Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第8-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-16页 |
1.1 Motivation of the Study | 第12-13页 |
1.2 Purpose and Significance of the Study | 第13-14页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第14-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-27页 |
2.1 Language, Culture and Translation | 第16-19页 |
2.1.1 Language and Culture | 第16-17页 |
2.1.2 Cultural Turn in Translation | 第17-18页 |
2.1.3 Cultural Barriers in Translation | 第18-19页 |
2.2 Cultural Vacancy | 第19-22页 |
2.2.1 Interpretations of Cultural Vacancy | 第19-21页 |
2.2.2 Difficulties in Translation of Cultural Vacancy | 第21-22页 |
2.3 Overview of Chinese Idioms | 第22-27页 |
2.3.1 Brief Introduction to Idioms | 第22-23页 |
2.3.2 Cultural-Related Idioms | 第23-25页 |
2.3.3 Studies on Chinese Idioms at Home and Abroad | 第25-27页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第27-40页 |
3.1 Overview of Memetics | 第27-31页 |
3.1.1 Theoretical Foundation of Memetics | 第27-30页 |
3.1.2 Three Characteristics of Successful Meme | 第30-31页 |
3.2 Translation Memetics | 第31-37页 |
3.2.1 Replication and Transmission Patterns of Translation Memetics | 第31-34页 |
3.2.1.1 Meme-Genotype | 第31-33页 |
3.2.1.2 Meme-Phenotype | 第33-34页 |
3.2.2 Chesterman’s Translation Ethics | 第34-37页 |
3.2.2.1 Clarity | 第35页 |
3.2.2.2 Truth | 第35-36页 |
3.2.2.3 Trust | 第36页 |
3.2.2.4 Understanding | 第36-37页 |
3.3 Application of Memetics to Cultural Vacancy in Translation | 第37-40页 |
Chapter Four Methodology | 第40-43页 |
4.1 Research Questions | 第40页 |
4.2 Methods | 第40-43页 |
4.2.1 Descriptive Translation Study | 第40-41页 |
4.2.2 Comparative Study | 第41页 |
4.2.3 Case Study | 第41-43页 |
Chapter Five Approaches to Cultural Vacancy in Translation ofAnimal Idioms | 第43-62页 |
5.1 Life and Death Are Wearing Me Out | 第43-47页 |
5.1.1 Brief Introduction to Life and Death Are Wearing Me Out | 第43-44页 |
5.1.2 The Author and the Translator | 第44-45页 |
5.1.3 Basic Norms in Goldblatt’s Translation | 第45-47页 |
5.2 Goldblatt’s Translation Strategy on Account of Cultural Vacancy | 第47-60页 |
5.2.1 Literal Translation | 第47-55页 |
5.2.2 Free Translation | 第55-57页 |
5.2.3 Addition Translation | 第57-59页 |
5.2.4 Omission Translation | 第59-60页 |
5.3 Understanding of Goldblatt’s Translation Style | 第60-62页 |
Chapter Six Conclusion | 第62-67页 |
6.1 Major Findings | 第62-65页 |
6.2 Limitations | 第65页 |
6.3 Suggestions for Further Study | 第65-67页 |
References | 第67-70页 |
攻读学位期间发表的学术论文和研究成果 | 第70页 |