| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第12-16页 |
| 1.1 Research Background | 第12页 |
| 1.2 Research Significance | 第12-13页 |
| 1.3 Research Methodology | 第13-15页 |
| 1.4 Structure of the Thesis | 第15-16页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第16-29页 |
| 2.1 Subtitling in Audiovisual Translation | 第16-25页 |
| 2.2 CSIs and Translation | 第25-29页 |
| CHAPTER THREE FUNCTIONALIST APPROACHES TO TRANSLATION | 第29-34页 |
| 3.1 Skopostheorie | 第29-31页 |
| 3.2 Translational Action | 第31-32页 |
| 3.3 Function plus Loyalty | 第32-34页 |
| CHAPTER FOUR YYETS' TRANSLATION METHODS FROM AFUNCTIONALIST PERSPECTIVE | 第34-66页 |
| 4.1 YYeTs and Its Chinese Subtitles for Wild China | 第34-35页 |
| 4.2 Methods Adopted to Translate CSIs | 第35-56页 |
| 4.2.1 Retention | 第37-42页 |
| 4.2.2 Transliteration | 第42-44页 |
| 4.2.3 Substitution | 第44-48页 |
| 4.2.4 Back Translation | 第48-50页 |
| 4.2.5 Simplification | 第50-51页 |
| 4.2.6 Explanation | 第51-54页 |
| 4.2.7 Generalization | 第54-56页 |
| 4.3 Methods Adopted to Translate Non-CSI Textual Segments | 第56-66页 |
| 4.3.1 Literal Translation | 第57-60页 |
| 4.3.2 Linguistic Changes | 第60-62页 |
| 4.3.3 Cultural Changes | 第62-66页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第66-70页 |
| 5.1 Major Findings | 第66-68页 |
| 5.2 Limitations | 第68页 |
| 5.3 Suggestions for Further Research | 第68-70页 |
| References | 第70-73页 |