| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Research Background | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the Research | 第10-11页 |
| 1.3 Structure of This Thesis | 第11-12页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第12-19页 |
| 2.1 Previous Studies on Skopos Theory | 第12-15页 |
| 2.2 Previous Studies on English Interpretation of Chinese Classic Quotation inPress Conference | 第15-17页 |
| 2.3 Problems to Be Discussed in English Interpretation of Chinese Classic Quotation | 第17-19页 |
| Chapter 3 Introduction of Skopos Theory | 第19-24页 |
| 3.1 The Development of Skopos Theory | 第19-21页 |
| 3.2 Three Rules of Skopos Theory | 第21-24页 |
| 3.2.1 Skopos Rule | 第21-22页 |
| 3.2.2 Coherence Rule | 第22-23页 |
| 3.2.3 Fidelity Rule | 第23-24页 |
| Chapter 4 An Analysis of Strategies Adopted in English Interpretation of Chinese Classic Quotation | 第24-46页 |
| 4.1 Chinese Classic Quotation and its Feature | 第24页 |
| 4.2 Press Conference Interpretation and its Features | 第24-25页 |
| 4.3 Constraints in English Interpretation of Chinese Classic Quotation | 第25-29页 |
| 4.3.1 Comprehensive Competence of the Interpreter | 第26-27页 |
| 4.3.2 Different Cultural Background | 第27-28页 |
| 4.3.3 Some Sensitive Political Words | 第28-29页 |
| 4.4 Strategies Adopted in English Interpretation of Chinese Classic Quotation | 第29-46页 |
| 4.4.1 Documentary Translation | 第30-37页 |
| 4.4.1.1 Literal Translattion | 第30-36页 |
| 4.4.1.2 Word-for-Word Translation | 第36-37页 |
| 4.4.2 Instrumental Translation | 第37-46页 |
| 4.4.2.1 Equifunctional Translation | 第37-44页 |
| 4.4.2.2 Heterofunctional Translation | 第44-46页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第46-48页 |
| 5.1 Major Findings | 第46-47页 |
| 5.2 Limitations | 第47页 |
| 5.3 Suggestions for Further Study | 第47-48页 |
| Bibliography | 第48-51页 |
| Paper Published During the Study for MA.Degree | 第51-52页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第52-53页 |