文本类型视角下法律翻译研究--以美国《对外贸易区法规》翻译实践为例
ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
1. 任务描述 | 第11-14页 |
1.1 研究背景 | 第11-12页 |
1.2 研究意义 | 第12页 |
1.3 论文结构 | 第12-14页 |
2. 任务过程 | 第14-16页 |
2.1 译前准备 | 第14-15页 |
2.1.1 查询背景资料 | 第14页 |
2.1.2 中美法律语言对比 | 第14-15页 |
2.2 翻译过程 | 第15页 |
2.3 译后审校 | 第15-16页 |
3. 理论基础:文本类型理论 | 第16-19页 |
3.1 文本类型理论概述 | 第16-17页 |
3.2 法律文本的分类 | 第17-18页 |
3.3 文本类型理论对法律翻译的启示 | 第18-19页 |
4. 案例分析 | 第19-33页 |
4.1 文本分析 | 第19-20页 |
4.1.1 文本功能分析 | 第19页 |
4.1.2 文本体裁分析 | 第19-20页 |
4.1.3 文本风格分析 | 第20页 |
4.2 基于文本类型理论的翻译方法 | 第20-22页 |
4.2.1 直译法 | 第20-21页 |
4.2.2 意译法 | 第21-22页 |
4.3 基于文本类型理论的翻译技巧 | 第22-27页 |
4.3.1 增译 | 第22-23页 |
4.3.2 减译 | 第23-24页 |
4.3.3 分译 | 第24-25页 |
4.3.4 转换 | 第25-27页 |
4.4 基于文本类型理论的翻译难点 | 第27-33页 |
4.4.1 词义确定 | 第27-29页 |
4.4.2 长难句处理 | 第29-30页 |
4.4.3 语篇衔接 | 第30-33页 |
5. 总结 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附件A | 第36-59页 |
附件B | 第59-93页 |