首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文本类型视角下法律翻译研究--以美国《对外贸易区法规》翻译实践为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
1. 任务描述第11-14页
    1.1 研究背景第11-12页
    1.2 研究意义第12页
    1.3 论文结构第12-14页
2. 任务过程第14-16页
    2.1 译前准备第14-15页
        2.1.1 查询背景资料第14页
        2.1.2 中美法律语言对比第14-15页
    2.2 翻译过程第15页
    2.3 译后审校第15-16页
3. 理论基础:文本类型理论第16-19页
    3.1 文本类型理论概述第16-17页
    3.2 法律文本的分类第17-18页
    3.3 文本类型理论对法律翻译的启示第18-19页
4. 案例分析第19-33页
    4.1 文本分析第19-20页
        4.1.1 文本功能分析第19页
        4.1.2 文本体裁分析第19-20页
        4.1.3 文本风格分析第20页
    4.2 基于文本类型理论的翻译方法第20-22页
        4.2.1 直译法第20-21页
        4.2.2 意译法第21-22页
    4.3 基于文本类型理论的翻译技巧第22-27页
        4.3.1 增译第22-23页
        4.3.2 减译第23-24页
        4.3.3 分译第24-25页
        4.3.4 转换第25-27页
    4.4 基于文本类型理论的翻译难点第27-33页
        4.4.1 词义确定第27-29页
        4.4.2 长难句处理第29-30页
        4.4.3 语篇衔接第30-33页
5. 总结第33-34页
参考文献第34-36页
附件A第36-59页
附件B第59-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:粒子群优化算法在储粮通风控制中的应用研究
下一篇:中国公益广告的多模态隐喻分析