《口袋里的天使》(第1-2章)翻译实践报告
| 致谢 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-10页 |
| 第一章 引言 | 第10-13页 |
| 1.1 翻译实践背景 | 第10-11页 |
| 1.2 翻译实践目标 | 第11页 |
| 1.3 翻译报告结构 | 第11-13页 |
| 第二章 文本简介和分析 | 第13-15页 |
| 2.1 作者及文本内容简介 | 第13-14页 |
| 2.2 文本语言特点分析 | 第14-15页 |
| 第三章 翻译实践过程 | 第15-17页 |
| 3.1 译前准备 | 第15-16页 |
| 3.1.1 审阅原文本 | 第15页 |
| 3.1.2 翻译工具 | 第15-16页 |
| 3.2 翻译实践阶段 | 第16-17页 |
| 第四章 《口袋里的天使》中翻译难点及解决方法 | 第17-30页 |
| 4.1 翻译难点 | 第17-18页 |
| 4.1.1 普通词语在特殊语境中的含义 | 第17页 |
| 4.1.2 情景描述中隐含语义的体现 | 第17-18页 |
| 4.1.3 英汉语言习惯的转换 | 第18页 |
| 4.2 相关难点的解决方法 | 第18-30页 |
| 4.2.1 意译法 | 第18-21页 |
| 4.2.2 增译法 | 第21-23页 |
| 4.2.3 意合法 | 第23-25页 |
| 4.2.4 长句变序法 | 第25-30页 |
| 第五章 总结 | 第30-32页 |
| 5.1 本次实践报告的体会与心得 | 第30页 |
| 5.2 亟待解决的问题 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 附录1 原文 | 第33-51页 |
| 附录2 译文 | 第51-65页 |