首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

新时期十年美国通俗小说汉译的时代特征和影响--以清末民初小说翻译为比照

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
第1章 引言第10-15页
   ·研究目的及意义第10-11页
   ·研究现状综述第11-13页
     ·清末民初小说翻译研究现状第11-12页
     ·美国通俗小说翻译研究现状第12-13页
   ·主要内容及创新点第13-14页
   ·本文的篇章结构第14-15页
第2章 清末民初小说汉译概况第15-20页
   ·时代背景第15页
   ·清末民初小说翻译的选材特点第15-17页
   ·清末民初小说翻译的政治倾向性第17-18页
   ·清末民初小说翻译的影响第18-20页
第3章 新时期十年美国通俗小说汉译概况第20-26页
   ·文化语境第20-22页
     ·新时期我国文学翻译的有利条件第20-21页
     ·新时期国内通俗文学兴起第21-22页
   ·新时期十年美国通俗小说译作数量多、题材广第22-23页
   ·译作装帧和出版呈现趋利性第23-24页
   ·出版社和期刊杂志配合出版第24-26页
第4章 新时期十年美国通俗小说汉译题材的开放性第26-41页
   ·美国通俗小说创作题材的多样性第26-27页
   ·美国通俗小说汉译选材的广泛性第27-41页
     ·社会暴露小说第28-34页
     ·言情小说第34-37页
     ·家族犯罪小说第37-39页
     ·超级小说第39-41页
第5章 新时期十年美国通俗小说汉译对转型期社会文化的适应第41-44页
   ·借助序跋申述翻译合理性第41-42页
   ·通过删减迎合文化传统第42-43页
   ·关照读者阅读需求第43-44页
第6章 新时期十年美国通俗小说汉译的影响第44-48页
   ·社会影响第44-45页
   ·文学影响第45-48页
结语第48-50页
参考文献第50-52页
附录第52-53页
致谢第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:脑出血急性期中医辨证分型
下一篇:知识分子在非洲的文化身份困境--V.S.奈保尔《河湾》的后殖民主义解读