| 謝辞 | 第1-5页 |
| 中文摘要 | 第5-8页 |
| 論文要旨 | 第8-13页 |
| 第一章 序論 | 第13-16页 |
| ·問題提起 | 第13-14页 |
| ·研究の背景と課題 | 第14-15页 |
| ·論文の構成 | 第15-16页 |
| 第二章 理論的枠組み | 第16-30页 |
| ·語用論と演劇 | 第16-22页 |
| ·先行研究 | 第16-21页 |
| ·語用論の一般的なテ一マ | 第16-20页 |
| ·演劇セリフの特徴 | 第20-21页 |
| ·会話的含意と演劇セリフの分析 | 第21-22页 |
| ·会話的含意とュ一モア | 第22-25页 |
| ·先行研究 | 第22-25页 |
| ·協調の格率 | 第22-23页 |
| ·ユ一モア | 第23-25页 |
| ·ュ一モアの語用論的分析の可能 | 第25页 |
| ·演劇セリフの翻訳 | 第25-30页 |
| ·先行研究 | 第25-29页 |
| ·自国化翻訳と異国化翻訳 | 第25-28页 |
| ·翻訳方法 | 第28-29页 |
| ·本論文のュ一モア翻訳評価の基準 | 第29页 |
| ·「笑の大学」中訳版で利用された翻訳方法 | 第29-30页 |
| 第三章 研究方法 | 第30-36页 |
| ·分析対象の選定 | 第31-33页 |
| ·「笑の大学」 | 第31-32页 |
| ·「笑の大学」の中訳版「喜劇的憂傷」 | 第32-33页 |
| ·セリフ文字化の方法 | 第33-34页 |
| ·分析方法 | 第34-36页 |
| 第四章 「笑の大学」のュ一モアセリフに関する分析と考察 | 第36-55页 |
| ·「量の格率」への違反例 | 第36-38页 |
| ·「質の格率」への違反例 | 第38-43页 |
| ·「関連性の格率」への違反例 | 第43-46页 |
| ·「様態の格率」への違反例 | 第46-50页 |
| ·二つ以上の格率への違反例 | 第50-54页 |
| ·本章のまとめ | 第54-55页 |
| 第五章 「喜劇的憂傷」のュ一モアセリフの翻訳に関する分析と考察 | 第55-77页 |
| ·例文の選出と翻訳の評価基準 | 第55-56页 |
| ·「喜劇的憂傷」の翻訳ストラテジ一 | 第56-75页 |
| ·逐語訳(直訳) | 第56-58页 |
| ·パラフレ一ズ(意訳) | 第58-62页 |
| ·同化 | 第62-75页 |
| ·本章のまとめ | 第75-77页 |
| 第六章 結論 | 第77-80页 |
| 参考文献 | 第80-81页 |