首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

语用学视角下的戏剧幽默的成因与其翻译策略

謝辞第1-5页
中文摘要第5-8页
論文要旨第8-13页
第一章 序論第13-16页
   ·問題提起第13-14页
   ·研究の背景と課題第14-15页
   ·論文の構成第15-16页
第二章 理論的枠組み第16-30页
   ·語用論と演劇第16-22页
     ·先行研究第16-21页
       ·語用論の一般的なテ一マ第16-20页
       ·演劇セリフの特徴第20-21页
     ·会話的含意と演劇セリフの分析第21-22页
   ·会話的含意とュ一モア第22-25页
     ·先行研究第22-25页
       ·協調の格率第22-23页
       ·ユ一モア第23-25页
     ·ュ一モアの語用論的分析の可能第25页
   ·演劇セリフの翻訳第25-30页
     ·先行研究第25-29页
       ·自国化翻訳と異国化翻訳第25-28页
       ·翻訳方法第28-29页
     ·本論文のュ一モア翻訳評価の基準第29页
     ·「笑の大学」中訳版で利用された翻訳方法第29-30页
第三章 研究方法第30-36页
   ·分析対象の選定第31-33页
     ·「笑の大学」第31-32页
     ·「笑の大学」の中訳版「喜劇的憂傷」第32-33页
   ·セリフ文字化の方法第33-34页
   ·分析方法第34-36页
第四章 「笑の大学」のュ一モアセリフに関する分析と考察第36-55页
   ·「量の格率」への違反例第36-38页
   ·「質の格率」への違反例第38-43页
   ·「関連性の格率」への違反例第43-46页
   ·「様態の格率」への違反例第46-50页
   ·二つ以上の格率への違反例第50-54页
   ·本章のまとめ第54-55页
第五章 「喜劇的憂傷」のュ一モアセリフの翻訳に関する分析と考察第55-77页
   ·例文の選出と翻訳の評価基準第55-56页
   ·「喜劇的憂傷」の翻訳ストラテジ一第56-75页
     ·逐語訳(直訳)第56-58页
     ·パラフレ一ズ(意訳)第58-62页
     ·同化第62-75页
   ·本章のまとめ第75-77页
第六章 結論第77-80页
参考文献第80-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:泛阿拉伯报纸上的中国国家形象--以2011年《中东报》、《生活报》为例
下一篇:论紫式部的女性批评--以《源氏物语》“雨夜品定”及《紫式部日记》为中心