《受戒》翻译实践报告--从接受美学看《受戒》翻译中“中国元素”的再现
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
第1章 引言 | 第8-10页 |
·项目背景 | 第8页 |
·项目意义 | 第8-9页 |
·报告结构 | 第9-10页 |
第2章 原文介绍 | 第10-12页 |
·关于作者 | 第10页 |
·关于原文 | 第10-12页 |
·原文背景简介 | 第10页 |
·主要内容 | 第10-11页 |
·原文分析 | 第11-12页 |
第3章 翻译实践的理论指导 | 第12-14页 |
·接受美学理论 | 第12-13页 |
·接受美学与文学翻译 | 第13-14页 |
第4章 翻译实践中的难点及对策 | 第14-24页 |
·译前准备 | 第14页 |
·翻译难点 | 第14页 |
·“中国元素”解读 | 第14-15页 |
·接受美学指导下《受戒》中“中国元素”的翻译策略 | 第15-24页 |
·标题的翻译 | 第16页 |
·朴素词语的翻译 | 第16-17页 |
·松散句式的翻译 | 第17-19页 |
·民俗元素的翻译 | 第19-21页 |
·佛教文化的翻译 | 第21-22页 |
·修辞格的翻译 | 第22-24页 |
第5章 翻译心得 | 第24-26页 |
·本次翻译实践的收获 | 第24-25页 |
·本次翻译实践的不足与努力方向 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-28页 |
附录1 原文 | 第28-43页 |
附录2 译文 | 第43-64页 |
致谢 | 第64-65页 |
攻读学位期间获得与学位论文相关的科研成果目录 | 第65页 |