首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

奈达的动态对等理论与圣经汉译

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
引言第7-10页
   ·本文研究的目的和意义第7-8页
   ·本文研究方法与研究内容第8页
   ·本文研究的限制第8-10页
第1章 《圣经》翻译思想回顾第10-17页
   ·奈达之前的《圣经》翻译思想第10-14页
   ·奈达的《圣经》翻译理论第14-17页
第2章 《圣经》汉译简史第17-23页
   ·唐朝的《圣经》汉译第17页
   ·元朝的《圣经》汉译第17页
   ·明末清初的《圣经》汉译第17-18页
   ·晚清的《圣经》汉译第18-22页
   ·现代《圣经》汉译第22-23页
第3章 动态对等理论指导下的圣经汉译第23-44页
   ·《现代中文译本》第23-26页
   ·动态对等理论在《圣经》汉译中的应用第26-40页
   ·动态对等翻译理论的不足之处第40-44页
第4章 《现代中文译本》的接受情况以及影响因素第44-50页
   ·《现代中文译本》的接受情况第44-47页
   ·影响人们选择译本的因素第47-50页
第5章 结论第50-52页
附录:《现代中文译本》序言第52-53页
参考文献第53-55页
致谢第55-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:冷弯薄壁C型钢组合梁柱加腋连接板节点试验研究
下一篇:多模态医学图像配准方法研究