首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《水浒传》英译本文体学研究

摘要第1-4页
Abstract第4-9页
Introduction第9-12页
Chapter One An Introduction to Shui Hu Zhuan and Stylistics第12-34页
   ·An Introduction to Shui Hu Zhuan第12-17页
     ·Theme and Editions Concerned第12-14页
     ·Literary Characteristics第14-17页
   ·The Translation of Shui Hu Zhuan第17-23页
     ·A Brief Introduction to the Foreign Translation第17-18页
     ·A Specific Introduction to the English Translation第18-23页
   ·An Introduction to Style and Stylistics第23-26页
     ·A Brief Introduction to Style第23-24页
     ·A General Account of Stylistics第24-26页
   ·A Study of Fiction Translation Based on Literary Stylistics第26-34页
     ·Literary Stylistics第26-29页
     ·Literary Stylistics and Fiction Translation第29-32页
     ·Necessity and Importance of Keeping Style in Translation第32-34页
Chapter Two An Analysis of Narratives in the Translation of Shui Hu Zhuan第34-49页
   ·Stylistic Characteristics of Narratives第34-35页
   ·Stylistic Features of Narratives in Shui Hu Zhuan第35-41页
   ·Characteristics of Narratives Compared with Other Styles第41-44页
   ·A Stylistic Analysis of the Narratives Translation第44-49页
Chapter Three An Analysis of Dialogues in the Translation of Shui Hu Zhuan第49-65页
   ·Stylistic Characteristics of Dialogues第49-51页
   ·Stylistic Features of Dialogues in Shui Hu Zhuan第51-58页
   ·Characteristics of Dialogues Compared with Other Styles第58-62页
   ·A Stylistic Analysis of the Dialogues Translation第62-65页
Chapter Four An Analysis of Poems in the Translation of Shui Hu Zhuan第65-82页
   ·Stylistic Characteristics of Poetry第65-68页
     ·Stylistic Features of Poetic Language第65-67页
     ·Translatability of Poetry第67-68页
   ·Stylistic Features of Poems in Shui Hu Zhuan第68-72页
   ·A Stylistic Analysis of the Poetry Translation第72-82页
     ·The Omission of Poems in Translation of the Novel第72-74页
     ·An Analysis of the Translation of Written Poems in the Novel第74-79页
     ·An Analysis of the Translation of Oral Lyrics in the Novel第79-82页
Chapter Five An Analysis of Other Styles in the Translation of Shui Hu Zhuan第82-104页
   ·A Stylistic Analysis of Antithetical Couplets第82-87页
     ·Stylistic Features of Antithetical Couplets第82-85页
     ·An Analysis of the Antithetical Couplets Translation第85-87页
   ·A Stylistic Analysis of Nicknames第87-92页
     ·Stylistic Features of Nicknames第87-88页
     ·An Analysis of the Nicknames Translation第88-92页
   ·A Stylistic Analysis of Practical Writings第92-98页
     ·Stylistic Features of Practical Writings第92-93页
     ·An Analysis of the Practical Writings Translation第93-98页
   ·A Stylistic Analysis of Folk Adages第98-104页
     ·Stylistic Features of Folk Adages第98-101页
     ·An Analysis of the Folk Adages Translation第101-104页
Chapter Six An Adaptation of Stylistics in Literary Translation第104-112页
   ·Translatability of Styles in Translation of Shui Hu Zhuan第104-106页
   ·Translatability of Literary Styles第106-110页
   ·The Strategies of Rendering Literary Styles第110-112页
Conclusion第112-115页
Bibliography第115-120页
个人成果简介第120-122页
Acknowledgements第122页

论文共122页,点击 下载论文
上一篇:北京奥运电视转播研究
下一篇:英语话语标记语的元语用意识研究