| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract in English | 第5-6页 |
| Abstract in Chinese | 第6-7页 |
| Introduction | 第7-9页 |
| Part One A Brief Survey of the Translation of Foreign Children's Literature in the ”May Fourth” Period | 第9-17页 |
| Part Two Characteristics of the Translation of Foreign Children's Literature in the ”May Fourth” Period | 第17-37页 |
| 2.1 Translating purposes: Decided by the viewpoint on children | 第17-20页 |
| 2.2 What to translate: Decided by the translating purpose | 第20-22页 |
| 2.3 How to translate: Decided also by the translating purpose | 第22-31页 |
| 2.3.1 Translating principles | 第25-27页 |
| 2.3.2 Translation methods | 第27-31页 |
| 2.4 Indirect translation was very common at that time | 第31-32页 |
| 2.5 Baihua Chinese was widely used in the translation for children | 第32-37页 |
| Part Three The Influence of Translation on the Early Creation of Chinese Modern Children's Literature | 第37-45页 |
| 3.1 The influence on the choices of the themes in the early creation | 第37-40页 |
| 3.2 The early creation began to adopt new genres | 第40-45页 |
| 3.2.1 Art fairy tales and children's plays | 第40-42页 |
| 3.2.2 Children's novels and poems | 第42-43页 |
| 3.2.3 Fables | 第43-45页 |
| Conclusion | 第45-47页 |
| Bibliography | 第47-49页 |