首页--文学论文--中国文学论文--文学史、文学思想史论文

“五四”时期儿童文学的翻译

Acknowledgements第1-5页
Abstract in English第5-6页
Abstract in Chinese第6-7页
Introduction第7-9页
Part One A Brief Survey of the Translation of Foreign Children's Literature in the ”May Fourth” Period第9-17页
Part Two Characteristics of the Translation of Foreign Children's Literature in the ”May Fourth” Period第17-37页
 2.1 Translating purposes: Decided by the viewpoint on children第17-20页
 2.2 What to translate: Decided by the translating purpose第20-22页
 2.3 How to translate: Decided also by the translating purpose第22-31页
  2.3.1 Translating principles第25-27页
  2.3.2 Translation methods第27-31页
 2.4 Indirect translation was very common at that time第31-32页
 2.5 Baihua Chinese was widely used in the translation for children第32-37页
Part Three The Influence of Translation on the Early Creation of Chinese Modern Children's Literature第37-45页
 3.1 The influence on the choices of the themes in the early creation第37-40页
 3.2 The early creation began to adopt new genres第40-45页
  3.2.1 Art fairy tales and children's plays第40-42页
  3.2.2 Children's novels and poems第42-43页
  3.2.3 Fables第43-45页
Conclusion第45-47页
Bibliography第47-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:在荒原中跋涉——艾略特的《情歌》和《荒原》两首诗的比较研究
下一篇:论对外汉语高级阶段精读课词汇教学的原则和策略