首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译的文化转向看《时尚女魔头》之异化翻译

Acknowledgements第1-5页
中文摘要第5-6页
Abstracts第6-10页
Chapter Ⅰ:INTRODUCTION TO THE THESIS第10-12页
   ·General Introduction to Translation Studies第10-11页
   ·General Introduction to The Devil Wears Prada第11页
   ·The Structure of this Thesis第11-12页
Chapter Ⅱ:TRANSLATION STUDIES AND ITS CULTURE TURN第12-23页
   ·A Historical Review on the Main Development of Translation Theories in the West第12-16页
     ·Translation Theories in the Ancient Roman Period第12-14页
       ·Marcus Tullius Cicero's Theory of Translation第12-13页
       ·Horace's Theory of Translation第13-14页
     ·Translation Theories from the 17~(th) to 18~(th) Century第14-15页
       ·John Dryden's Theory of Translation第14-15页
       ·Alexander Fraser Tytler's Theory of Translation第15页
     ·Translation Theories from the 19~(th) to the Middle of 20~(th) Century第15-16页
       ·Friedrich Schleiermacher's Theory of Translation第15-16页
       ·Wilhelm Von Humboldt's Theory of Translation第16页
   ·Culture Turn in Translation Studies第16-22页
     ·Backgrounds of the Culture Turn第16-18页
     ·Contents of the Culture Turn第18页
       ·Factors Involved in the Culture Turn第18-22页
       ·The Factor of Social Background第19-20页
       ·The Factor of Knowledge of Foreign Language第20页
       ·The Factor of Readership第20-21页
       ·The Factor of Visible Translator第21-22页
   ·Culture Tum's Influence on theChoice of Translation Strategies第22-23页
Chapter Ⅲ:THE TRANSLATION STRATEGY OF FOREIGNIZATION第23-33页
   ·Venuti's Thought on Foreignization第23-24页
   ·A Shift from Domestication to Foreignization第24-27页
   ·Realization of Foreignization第27-29页
     ·The Way of Transference第27页
       ·The Way of Transliteration第27-28页
     ·The Way of Adding Notes第28页
     ·The Way of Literal Translation第28-29页
   ·Advantages of Foreignization第29-33页
     ·The Advantage of Improving Translation Efficiency第29-30页
     ·The Advantage of Promoting Cross-culture Communication第30-31页
     ·The Advantage of Enriching the Target Language第31-33页
Chapter Ⅳ:TRANSLATION OF THE DEVIL WEARS PRADA FROM THE PERSPECTIVE OF CULTURE TURN第33-41页
   ·An Introduction to the English Version第33-34页
   ·An Introduction to the Chinese Version第34-35页
   ·Factors Shaping the Foreignizing Translation of the Novel第35-41页
     ·The Factor of Social Background第35-36页
     ·The Factor of Wider Knowledge of the English Language第36-37页
     ·The Factor of Readership in English and Chinese第37-38页
     ·The Factor of Visible Translator第38-41页
Chapter Ⅴ:FOREIGNIZATION IN THE DEVIL WEARS PRADA第41-86页
   ·Foreignization on the Lexical Level第41-69页
     ·The Way of Transference第41-45页
       ·Transference of Clothes and Adornments第41-44页
       ·Transference of Foods and Drinks第44-45页
     ·The Way of Transliteration第45-50页
       ·Transliteration of Foods and Drinks第45-49页
       ·Transliteration of some Concrete Words第49-50页
     ·The Way of Adding Notes第50-58页
       ·Adding Notes to Place Names第50-52页
       ·Adding Notes to People's Names第52-55页
       ·Adding Notes to the Names of Public Media第55-58页
     ·The Way of Literal Translation第58-69页
       ·Literal Translation of Material Culture-loaded Words第59-62页
       ·Literal Translation of Socia lCulture-loaded Words第62-67页
       ·Literal Translation of Religious Culture-loaded Words第67-69页
   ·Foreignization on the Rhetorical Level第69-76页
     ·Literal Translation of Simile第69-72页
     ·Literal Translation of Metaphor第72-74页
       ·Literal Translation of Hyperbole第74-76页
   ·Foreignization on the Syntactic Level第76-82页
     ·Literal Translation of Parentheses第76-78页
     ·Literal Translation of Hyphenated Words第78-80页
     ·Literal Translation of Rhetorical Questions第80-81页
     ·Literal Translation of Unusual Writing Forms第81-82页
   ·Cases of False Foreignization第82-86页
Chapter Ⅵ:CONCLUSION OF THE THESIS第86-88页
REFERENCES第88-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:公共工程绩效审计评价指标研究
下一篇:机电扰动下大型汽轮发电机组轴系扭振分析