| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 中文摘要 | 第5-6页 |
| Abstracts | 第6-10页 |
| Chapter Ⅰ:INTRODUCTION TO THE THESIS | 第10-12页 |
| ·General Introduction to Translation Studies | 第10-11页 |
| ·General Introduction to The Devil Wears Prada | 第11页 |
| ·The Structure of this Thesis | 第11-12页 |
| Chapter Ⅱ:TRANSLATION STUDIES AND ITS CULTURE TURN | 第12-23页 |
| ·A Historical Review on the Main Development of Translation Theories in the West | 第12-16页 |
| ·Translation Theories in the Ancient Roman Period | 第12-14页 |
| ·Marcus Tullius Cicero's Theory of Translation | 第12-13页 |
| ·Horace's Theory of Translation | 第13-14页 |
| ·Translation Theories from the 17~(th) to 18~(th) Century | 第14-15页 |
| ·John Dryden's Theory of Translation | 第14-15页 |
| ·Alexander Fraser Tytler's Theory of Translation | 第15页 |
| ·Translation Theories from the 19~(th) to the Middle of 20~(th) Century | 第15-16页 |
| ·Friedrich Schleiermacher's Theory of Translation | 第15-16页 |
| ·Wilhelm Von Humboldt's Theory of Translation | 第16页 |
| ·Culture Turn in Translation Studies | 第16-22页 |
| ·Backgrounds of the Culture Turn | 第16-18页 |
| ·Contents of the Culture Turn | 第18页 |
| ·Factors Involved in the Culture Turn | 第18-22页 |
| ·The Factor of Social Background | 第19-20页 |
| ·The Factor of Knowledge of Foreign Language | 第20页 |
| ·The Factor of Readership | 第20-21页 |
| ·The Factor of Visible Translator | 第21-22页 |
| ·Culture Tum's Influence on theChoice of Translation Strategies | 第22-23页 |
| Chapter Ⅲ:THE TRANSLATION STRATEGY OF FOREIGNIZATION | 第23-33页 |
| ·Venuti's Thought on Foreignization | 第23-24页 |
| ·A Shift from Domestication to Foreignization | 第24-27页 |
| ·Realization of Foreignization | 第27-29页 |
| ·The Way of Transference | 第27页 |
| ·The Way of Transliteration | 第27-28页 |
| ·The Way of Adding Notes | 第28页 |
| ·The Way of Literal Translation | 第28-29页 |
| ·Advantages of Foreignization | 第29-33页 |
| ·The Advantage of Improving Translation Efficiency | 第29-30页 |
| ·The Advantage of Promoting Cross-culture Communication | 第30-31页 |
| ·The Advantage of Enriching the Target Language | 第31-33页 |
| Chapter Ⅳ:TRANSLATION OF THE DEVIL WEARS PRADA FROM THE PERSPECTIVE OF CULTURE TURN | 第33-41页 |
| ·An Introduction to the English Version | 第33-34页 |
| ·An Introduction to the Chinese Version | 第34-35页 |
| ·Factors Shaping the Foreignizing Translation of the Novel | 第35-41页 |
| ·The Factor of Social Background | 第35-36页 |
| ·The Factor of Wider Knowledge of the English Language | 第36-37页 |
| ·The Factor of Readership in English and Chinese | 第37-38页 |
| ·The Factor of Visible Translator | 第38-41页 |
| Chapter Ⅴ:FOREIGNIZATION IN THE DEVIL WEARS PRADA | 第41-86页 |
| ·Foreignization on the Lexical Level | 第41-69页 |
| ·The Way of Transference | 第41-45页 |
| ·Transference of Clothes and Adornments | 第41-44页 |
| ·Transference of Foods and Drinks | 第44-45页 |
| ·The Way of Transliteration | 第45-50页 |
| ·Transliteration of Foods and Drinks | 第45-49页 |
| ·Transliteration of some Concrete Words | 第49-50页 |
| ·The Way of Adding Notes | 第50-58页 |
| ·Adding Notes to Place Names | 第50-52页 |
| ·Adding Notes to People's Names | 第52-55页 |
| ·Adding Notes to the Names of Public Media | 第55-58页 |
| ·The Way of Literal Translation | 第58-69页 |
| ·Literal Translation of Material Culture-loaded Words | 第59-62页 |
| ·Literal Translation of Socia lCulture-loaded Words | 第62-67页 |
| ·Literal Translation of Religious Culture-loaded Words | 第67-69页 |
| ·Foreignization on the Rhetorical Level | 第69-76页 |
| ·Literal Translation of Simile | 第69-72页 |
| ·Literal Translation of Metaphor | 第72-74页 |
| ·Literal Translation of Hyperbole | 第74-76页 |
| ·Foreignization on the Syntactic Level | 第76-82页 |
| ·Literal Translation of Parentheses | 第76-78页 |
| ·Literal Translation of Hyphenated Words | 第78-80页 |
| ·Literal Translation of Rhetorical Questions | 第80-81页 |
| ·Literal Translation of Unusual Writing Forms | 第81-82页 |
| ·Cases of False Foreignization | 第82-86页 |
| Chapter Ⅵ:CONCLUSION OF THE THESIS | 第86-88页 |
| REFERENCES | 第88-90页 |