首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉语语气词“呢”及其英译:礼貌现象一致语气的视角

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
Contents第8-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
   ·Rationale and Significance of the Study第9-10页
   ·Research Questions第10页
   ·Research Methodology and Data Collection第10-12页
Chapter 2 Literature Review第12-25页
   ·Functions of NE in Chinese第12-13页
   ·Politeness第13-15页
     ·Politeness in General第13页
     ·Politeness Principle and its Maxims第13-14页
     ·Agreement Maxim第14-15页
   ·Politeness Manifested by Linguistic Forms第15-16页
   ·Discourse Marker第16-17页
   ·Universality of Politeness第17页
   ·Culture, Language and Politeness第17-18页
   ·Studies about Translation of Modal Words第18-25页
     ·Progresses第18-21页
     ·Inappropriateness in Translation of Modal Words第21-24页
     ·Motivation for this Study第24-25页
Chapter 3 The Theoretical Framework第25-30页
   ·NE Regarded as an Agreement Marker第25-27页
   ·Functions of NE and Their Realizations in English Translation第27-28页
   ·Root Causes for NE and its Translations in Plays第28-30页
Chapter 4 NE and its Translations第30-43页
   ·Saliency of the Mood of Agreement第30-33页
   ·Approaching the Mood of Agreement第33-37页
   ·Mitigation of Negative Feelings第37-41页
   ·Symbol of Power Relations第41-43页
Chapter 5 Root Causes for the Equivalence of the Mood of Agreement第43-59页
   ·Mood of Agreement Realized Differently in Chinese and English第43-44页
   ·Language of Plays第44-49页
   ·Translation of Plays as Expressive Texts第49-51页
   ·Skopos of NE's Translation第51-54页
   ·NE's Translation Without Translating the Mood of Agreements第54-59页
Chapter 6 Conclusions第59-61页
   ·Major Findings第59-60页
   ·Limitations第60页
   ·Suggestions for Further Study第60-61页
Bibliography第61-64页
Acknowledgements第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:信用证银行审单法律问题研究
下一篇:知识产权滥用规制问题研究--兼论我国应对之路