首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国古典诗词中模糊美英译的研究--从接受美学的角度出发

中文摘要第1-4页
ABSTRACT第4-8页
CHAPTER 1 INTRODUCTION第8-11页
   ·RESEARCH BACKGROUND AND SIGNIFICANCE第8-9页
   ·PURPOSE OF THE STUDY第9页
   ·STRUCTURE OF THE DISSERTATION第9-11页
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW第11-32页
   ·THE TRANSLATION OF CLASSICAL CHINESE POETRY第11-12页
   ·FUZZY BEAUTY IN CLASSICAL CHINESE POETRY AND ITS TRANSLATION第12-23页
     ·Definition of Fuzzy Beauty in Classical Chinese Poetry第12-14页
       ·Latent第12-13页
       ·Reserve第13-14页
     ·Characteristics of Fuzzy Beauty in Classical Chinese Poetry第14-17页
       ·Uncertainty第14-15页
       ·Totality第15-16页
       ·Inter-permeability第16-17页
     ·The Creating Process of Fuzzy Beauty第17-22页
       ·Fuzzy Beauty in Combination of Vehicle and Tenor第19-20页
       ·Fuzzy Beauty in Image with Numerals第20-21页
       ·Fuzzy Beauty in Image without Person, Time and Place第21-22页
     ·Translation Studies of Fuzzy Beauty in China第22-23页
   ·MAIN THOUGHTS OF RECEPTION AESTHETICS第23-29页
     ·Jauss: Horizons of Expectation and Aesthetic Distance第24-26页
     ·Iser: Realization of a Literary Text and Implied Reader第26-28页
     ·Summary of Reception Aesthetics第28-29页
   ·THE CORRELATION BETWEEN RECEPTION AESTHETICS AND FUZZY BEAUTY第29-32页
     ·“Gap”Structure and Fuzzy Beauty第29-30页
     ·The Reader’s Active Role in the Realization of Meaning第30-32页
CHAPTER 3 PRINCIPLE FOR TRANSLATING FUZZY BEAUTY IN THE LIGHT OF RECEPTION AESTHETICS第32-39页
   ·THE ENLIGHTENMENT OF RECEPTION AESTHETICS TO THE ENGLISH TRANSLATION OF FUZZY BEAUTY第32-37页
     ·Preserving Enough Imagination Room for English Readers第32-34页
     ·Keeping an Appropriate Aesthetic Distance for English Readers第34-36页
     ·Adopting Empathy第36-37页
   ·PRINCIPLE FOR TRANSLATING FUZZY BEAUTY: AESTHETIC EQUIVALENCE第37-39页
CHAPTER 4 TRANSFERRING FUZZY BEAUTY THROUGH IMAGE第39-49页
   ·IMAGE AS MEDIUM OF TRANSFERRING FUZZY BEAUTY第39-41页
     ·Image as Unit of Transferring Fuzzy Beauty第39-40页
     ·Image Transference and Aesthetic Equivalence第40-41页
   ·PROCESS OF TRANSFERRING FUZZY BEAUTY第41-49页
     ·From Artistic Conception to Image Components第42-43页
     ·From Image Components to Artistic Conception第43-49页
CHAPTER 5 APPLICATION OF AESTHETIC EQUIVALENCE AND IMAGE METHOD TO THE TRANSLATION OF CLASSICAL CHINESE POETRY第49-60页
   ·TRANSFERRING FUZZY BEAUTY IN SEEKING SHELTER IN LOTUS HILL ON A SNOWY NIGHT第49-53页
   ·TRANSFERRING FUZZY BEAUTY IN A MERCHANT’S WIFE第53-56页
   ·TRANSFERRING FUZZY BEAUTY IN AUTUMN THOUGHTS第56-60页
CHAPTER 6 CONCLUSION第60-63页
   ·MAJOR FINDINGS第60-61页
   ·LIMITATIONS AND SUGGESTION FOR FURTHER STUDY第61-63页
ACKNOWLEDGEMENTS第63-64页
REFERENCES第64-67页
APPENDIX第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:日冕物质抛射引起的地磁扰动预报方法研究
下一篇:C/X频段双频共口面微带天线技术研究