摘要 | 第1-11页 |
序論 | 第11-22页 |
一、先行研究の文献概括 | 第13-18页 |
二、研究課題の提起 | 第18-19页 |
三、小論の意義と研究方法 | 第19-20页 |
四、小論の構成 | 第20-22页 |
第一章 日本の古典和歌及びわが国における和歌の漢訳事情 | 第22-33页 |
第一節 日本の古典和歌と『小倉百人一首』の概観 | 第22-27页 |
一、和歌の概說 | 第22-23页 |
二、『小倉百人一首』の概観及びその四季歌 | 第23-27页 |
第二節 わが国における日本の古典和歌の漢訳事情 | 第27-33页 |
一、わが国における和歌漠訳の概観 | 第27-30页 |
二、和歌の翻訳者に影響を与えた中国の伝統的な翻訳論 | 第30-33页 |
第二章 ナイダの翻訳理論 | 第33-45页 |
第一節 ナイダ及びその翻訳思想の概観 | 第33-35页 |
一、コ一ジソ.A.ナイダ | 第33-34页 |
二、ナイダの翻訳思想の概観 | 第34-35页 |
第二節 翻訳過程における「内容重視の对応」について | 第35-45页 |
一、「內容重視の对応」について | 第36-38页 |
二、「逆行变形」の翻訳方式について | 第38-41页 |
三、「內容重視の对応」を基にした翻訳の評価について | 第41-45页 |
第三章 和歌漢訳の基準と「内容重視の对応」 | 第45-66页 |
第一節 基本的な和歌漢訳の基準;「內容重視の对応」 | 第46-50页 |
第二節 和歌漢訳における「內容重視の对応」の実現 | 第50-66页 |
一、和歌漢訳の形式と「內容重視の对応」の実現 | 第50-55页 |
二、和歌漢訳における言葉遣いと「內容重視の对応」の実現 | 第55-60页 |
三、和歌漢訳の韻律と「內容重視の对応」の実現 | 第60-66页 |
第四章 和歌漢訳の過程における「逆行变形」及び翻訳の評価の応用 | 第66-81页 |
第一節 和歌漢訳における「逆行变形」 | 第67-75页 |
第二節 再構成された訳文への評価 | 第75-81页 |
終論 | 第81-87页 |
注釈 | 第87-96页 |
参考文献 | 第96-105页 |
後書き | 第105-106页 |
附录 | 第106-138页 |