| Chapter 1 Introduction | 第1-14页 |
| ·A Description | 第10-11页 |
| ·Language Data | 第11-12页 |
| ·Research Methodology | 第12页 |
| ·Organization of the Thesis | 第12-14页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第14-26页 |
| ·Historical Background of Functionalist Approach to Translation | 第14-16页 |
| ·Functional Approaches to Translation | 第16-24页 |
| ·Functionalist and Functionalism | 第16页 |
| ·Functionalists and Their Theories | 第16-24页 |
| ·Reiss and Text Typology | 第17-18页 |
| ·Justa Holz-M?ntt?ri and the Theory of Translational Action | 第18-19页 |
| ·Reiss and Vermeer’s Skopostheorie | 第19-21页 |
| ·Christiane Nord & Documentary vs. Instrumental Translation | 第21-24页 |
| ·Contributions of Functionalist Translation Studies | 第24-26页 |
| Chapter 3 Publicity Literature and its English Translation | 第26-35页 |
| ·A Definition of Publicity Literature | 第26-27页 |
| ·Factors Affecting C-E Translation of Publicity Literature | 第27-30页 |
| ·Cultural Factors | 第27-28页 |
| ·Political and Economic Factors | 第28-29页 |
| ·Ideological Factors | 第29-30页 |
| ·Cross-cultural Publicity: a Communicative Behavior | 第30-32页 |
| ·Communication and Intercultural Communication | 第31页 |
| ·Translator's Role as a Communicator | 第31-32页 |
| ·C-E translation of Publicity Literature within Functional Translation Theory | 第32-35页 |
| ·Skopoi of Publicity Literature | 第32-33页 |
| ·Translation Brief in C-E Translation of Publicity Literature | 第33-34页 |
| ·Text-Type of Publicity Literature | 第34-35页 |
| Chapter 4 Adaptation and its Techniques | 第35-57页 |
| ·Translation vs. Adaptation | 第35-36页 |
| ·Definition of Adaptation | 第36-38页 |
| ·Standard of Adaptation | 第38-39页 |
| ·Unit of Adaptation | 第39页 |
| ·Adaptation vs. Rewriting | 第39-40页 |
| ·Steps of Adaptation | 第40-41页 |
| ·Techniques of Adaptation | 第41-55页 |
| ·Deletion | 第42-47页 |
| ·Combination | 第47-49页 |
| ·Summarization | 第49-51页 |
| ·Addition | 第51-54页 |
| ·Restructuring | 第54-55页 |
| ·Summary | 第55-57页 |
| Chapter 5 Case Analysis | 第57-66页 |
| ·Source Text Analysis | 第57-59页 |
| ·Commissioner’s Translation Brief | 第57-59页 |
| ·Features of Source Text | 第59页 |
| ·Determining Translation Strategy: Adaptation | 第59-62页 |
| ·Restructuring | 第59-60页 |
| ·Addition | 第60-61页 |
| ·Deletion | 第61页 |
| ·Rewriting | 第61-62页 |
| ·The Revised Version | 第62-65页 |
| ·Summary | 第65-66页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第66-69页 |
| ·Summary | 第66-67页 |
| ·Possible Significance of this Study | 第67页 |
| ·Limitations and Suggestions for Further Study | 第67-69页 |
| Bibliography | 第69-72页 |
| Appendix | 第72-77页 |