中文摘要 | 第1-3页 |
英文摘要 | 第3-6页 |
绪言 | 第6-7页 |
第1章 英语的词义历史研究及汉语的词义历史研究 | 第7-23页 |
·英语的词义历史研究 | 第7-14页 |
·汉语的词义历史研究 | 第14-19页 |
·词义研究的基础:词义的内涵和外延 | 第19-23页 |
第2章词义的内涵和外延决定词义的发展变化趋势 | 第23-32页 |
·词义的扩大 | 第24-26页 |
·词义的缩小 | 第26-28页 |
·词义的升格 | 第28-29页 |
·词义的降格 | 第29-32页 |
第3章 英汉词义的内涵和外延决定英汉词义的完全一致及其原因 | 第32-44页 |
·相同动物名称的内涵与外延一致现象 | 第35-39页 |
·不同动物名称的内涵相同现象 | 第39-44页 |
第4章 英汉词汇外延和内涵的井行及其原因 | 第44-50页 |
·从英汉民族的风俗习惯不同来研究英汉形象语言的内涵与外延并行 | 第45-46页 |
·从英汉民族的社会历史文化背景不同来研究英汉形象语言的内涵与外延并行 | 第46-48页 |
·从英汉民族所处的地理环境不同来研究英汉形象语言的词汇并行 | 第48-50页 |
第5章 词汇内涵和外延空缺 | 第50-58页 |
·由于生活环境、生活经验的差异而引起的词汇外延的空缺 | 第50-53页 |
·由于风俗习惯的不同而引起的词汇空缺 | 第53页 |
·由于宗教信仰的不同而引起的词汇空缺 | 第53-54页 |
·由于对客观世界认识的不同而引起的词汇空缺 | 第54-57页 |
·由于语言形式和体态语的差异而引起的词汇空缺 | 第57-58页 |
第6章 英汉词汇的间接与直接 | 第58-73页 |
·委婉(Euphemism) | 第58-63页 |
·含蓄(lmplicitness) | 第63-69页 |
·迂回(Periphrasis) | 第69-73页 |
第7章 针对英汉差异的翻译对策 | 第73-79页 |
·音译法 | 第73-74页 |
·直译法 | 第74-75页 |
·改编法 | 第75-76页 |
·意译法 | 第76-79页 |
总结 | 第79-80页 |
致谢 | 第80-81页 |
参考文献 | 第81-84页 |
独创性声明 | 第84页 |
学位论文版权使用授权书 | 第84-85页 |
详细摘要 | 第85-91页 |