| Acknowledgement | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 中文摘要 | 第5-8页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| Part One: Subjects and the Features of the Subject | 第10-18页 |
| ·Idiom | 第10-11页 |
| ·Image | 第11-15页 |
| ·Definition of Image in This Paper | 第11页 |
| ·Complicity of Image Issues in Translating Animal Idioms | 第11-13页 |
| ·Animal Images and Their Cultural Connotations | 第13-15页 |
| ·Animal Idioms and Its Features | 第15-18页 |
| Part Two: Theoretic Studies | 第18-27页 |
| ·Nida’s Dynamic Equivalence | 第18-23页 |
| ·The Receptor | 第18-20页 |
| ·The Closest Natural Equivalent | 第20-21页 |
| ·Response and Effect | 第21-22页 |
| ·Form, Content and Style in Dynamic Equivalence | 第22-23页 |
| ·Misunderstandings of Dynamic Equivalence | 第23-24页 |
| ·The Significance of Dynamic Equivalence | 第24-27页 |
| Part Three: Application of Dynamic Equivalence in the Translation of Animal Idioms in Literary Works | 第27-40页 |
| ·Versions That Follows the Rule of “Natural | 第27-30页 |
| ·Preference of One Version over the Others in Accordance with the Closest Natural Equivalence | 第30-36页 |
| ·Dynamic Equivalence Theory Used to Identify Dead and Wrong Version | 第36-37页 |
| ·Dynamic Equivalence Theory Used to Comment on Controversial Translation Versions | 第37-40页 |
| Part Four: Approaches to Animal Idioms and to Animal Images in Them | 第40-46页 |
| ·Approaches to Animal Idioms in Literary Works | 第40-41页 |
| ·Approaches to Images in These Animal Idiom | 第41-46页 |
| ·Cases Where Original Images May Be Saved | 第42页 |
| ·Cases Where Original Images Can Be Saved But an Additional Note Is Necessary | 第42-43页 |
| ·Cases Where Original Images Can Be Saved But Explanations or Key Words Are Added | 第43页 |
| ·Cases Where Only Parts of Images Remain | 第43-44页 |
| ·Cases Where We Use a New Image to Replace the Old One | 第44-45页 |
| ·Cases Where No Image Can Remain After Translating | 第45-46页 |
| Conclusion | 第46-48页 |
| Bibliography | 第48-49页 |