首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

动态对等理论及其在翻译实践中的应用--动物习语翻译及其形象处理

Acknowledgement第1-4页
Abstract第4-5页
中文摘要第5-8页
Introduction第8-10页
Part One: Subjects and the Features of the Subject第10-18页
   ·Idiom第10-11页
   ·Image第11-15页
     ·Definition of Image in This Paper第11页
     ·Complicity of Image Issues in Translating Animal Idioms第11-13页
     ·Animal Images and Their Cultural Connotations第13-15页
   ·Animal Idioms and Its Features第15-18页
Part Two: Theoretic Studies第18-27页
   ·Nida’s Dynamic Equivalence第18-23页
     ·The Receptor第18-20页
     ·The Closest Natural Equivalent第20-21页
     ·Response and Effect第21-22页
     ·Form, Content and Style in Dynamic Equivalence第22-23页
   ·Misunderstandings of Dynamic Equivalence第23-24页
   ·The Significance of Dynamic Equivalence第24-27页
Part Three: Application of Dynamic Equivalence in the Translation of Animal Idioms in Literary Works第27-40页
   ·Versions That Follows the Rule of “Natural第27-30页
   ·Preference of One Version over the Others in Accordance with the Closest Natural Equivalence第30-36页
   ·Dynamic Equivalence Theory Used to Identify Dead and Wrong Version第36-37页
   ·Dynamic Equivalence Theory Used to Comment on Controversial Translation Versions第37-40页
Part Four: Approaches to Animal Idioms and to Animal Images in Them第40-46页
   ·Approaches to Animal Idioms in Literary Works第40-41页
   ·Approaches to Images in These Animal Idiom第41-46页
     ·Cases Where Original Images May Be Saved第42页
     ·Cases Where Original Images Can Be Saved But an Additional Note Is Necessary第42-43页
     ·Cases Where Original Images Can Be Saved But Explanations or Key Words Are Added第43页
     ·Cases Where Only Parts of Images Remain第43-44页
     ·Cases Where We Use a New Image to Replace the Old One第44-45页
     ·Cases Where No Image Can Remain After Translating第45-46页
Conclusion第46-48页
Bibliography第48-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:基于Web应用的测试研究与应用
下一篇:MBO规范融资途径研究