首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从语用学角度看习语翻译

Introduction第1-8页
Chapter One Language,Culture and Translation第8-22页
 1.1 Relationship among Language,Culture and Translation第8-12页
 1.2 Translaatability and Untranslatability of Idioms第12-22页
  1.2.1 Theoretical base for translatability第12-13页
  1.2.2 Untranslatability第13-22页
Chapter Two Pragmatics and Translation第22-32页
 2.1 Historical Review第22-23页
 2.2 Pragmatic Implicature and Pragmatic Equivalent Effect in Translation第23-27页
 2.3 Illocutionary Force Equivalent Principle in Translation第27-32页
  2.3.1 Language Form Orientation第28-29页
  2.3.2 Cultural Orientation第29-30页
  2.3.3 The degree of the illocutionary force第30-32页
Chapter Three Categorization and Cultural Meaning of Idioms第32-39页
 3.1 Categorization of Idioms第32-36页
  3.1.1 Idioms from everyday life第32-34页
  3.1.2 Idioms from religious scriptures第34页
  3.1.3 Idioms from classics and masterpieces第34-35页
  3.1.4 Idioms from fables, legends and mythology第35页
  3.1.5 Idioms from historical stories第35-36页
 3.2 Cultural differences reflected in idioms第36-39页
  3.2.1 Environmental differences and different idiomatic images第36页
  3.2.2 Idioms reflecting different values of different cultural community第36-37页
  3.2.3 Idioms and economy第37页
  3.2.4 Idioms and religions第37-38页
  3.2.5 Idioms and other political affairs第38-39页
Chapter Four Pragmatic approach to Idiom Translation第39-48页
 4.1 Illocutionary Force Equivalent Principle and Idiom Translation第39-44页
 4.2 Pragmatic Analysis of mistakes in translating idioms第44-48页
Chapter Five Conclusion第48-50页
Bibliography第50-52页
英文摘要第52-54页
内容摘要第54-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:癫痫患者痫性放电与结构异常的对比研究
下一篇:电针治疗大鼠膀胱尿道功能紊乱的实验研究