Introduction | 第1-8页 |
Chapter One Language,Culture and Translation | 第8-22页 |
1.1 Relationship among Language,Culture and Translation | 第8-12页 |
1.2 Translaatability and Untranslatability of Idioms | 第12-22页 |
1.2.1 Theoretical base for translatability | 第12-13页 |
1.2.2 Untranslatability | 第13-22页 |
Chapter Two Pragmatics and Translation | 第22-32页 |
2.1 Historical Review | 第22-23页 |
2.2 Pragmatic Implicature and Pragmatic Equivalent Effect in Translation | 第23-27页 |
2.3 Illocutionary Force Equivalent Principle in Translation | 第27-32页 |
2.3.1 Language Form Orientation | 第28-29页 |
2.3.2 Cultural Orientation | 第29-30页 |
2.3.3 The degree of the illocutionary force | 第30-32页 |
Chapter Three Categorization and Cultural Meaning of Idioms | 第32-39页 |
3.1 Categorization of Idioms | 第32-36页 |
3.1.1 Idioms from everyday life | 第32-34页 |
3.1.2 Idioms from religious scriptures | 第34页 |
3.1.3 Idioms from classics and masterpieces | 第34-35页 |
3.1.4 Idioms from fables, legends and mythology | 第35页 |
3.1.5 Idioms from historical stories | 第35-36页 |
3.2 Cultural differences reflected in idioms | 第36-39页 |
3.2.1 Environmental differences and different idiomatic images | 第36页 |
3.2.2 Idioms reflecting different values of different cultural community | 第36-37页 |
3.2.3 Idioms and economy | 第37页 |
3.2.4 Idioms and religions | 第37-38页 |
3.2.5 Idioms and other political affairs | 第38-39页 |
Chapter Four Pragmatic approach to Idiom Translation | 第39-48页 |
4.1 Illocutionary Force Equivalent Principle and Idiom Translation | 第39-44页 |
4.2 Pragmatic Analysis of mistakes in translating idioms | 第44-48页 |
Chapter Five Conclusion | 第48-50页 |
Bibliography | 第50-52页 |
英文摘要 | 第52-54页 |
内容摘要 | 第54-55页 |