日汉机器翻译系统中术语自动翻译技术的研究
| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| 第1章 绪论 | 第11-15页 |
| ·研究背景和意义 | 第11-13页 |
| ·相关概念 | 第11-12页 |
| ·课题的提出 | 第12-13页 |
| ·本文的主要工作 | 第13页 |
| ·本文的组织结构 | 第13-15页 |
| 第2章 相关研究 | 第15-22页 |
| ·术语的语言学特点 | 第15-16页 |
| ·日语术语的特点 | 第16-17页 |
| ·汉语术语的特点 | 第17-18页 |
| ·术语翻译研究现状 | 第18-21页 |
| ·基于网络的术语翻译方法 | 第18-19页 |
| ·基于统计的术语翻译方法 | 第19-21页 |
| ·本章小结 | 第21-22页 |
| 第3章 基于多特征的日汉术语翻译 | 第22-34页 |
| ·IPC 分类特征 | 第22-24页 |
| ·日汉字形相似特征 | 第24-26页 |
| ·词语相对条件熵信息特征 | 第26-27页 |
| ·翻译模型特征 | 第27-30页 |
| ·基于词对齐的翻译模型 | 第27-29页 |
| ·基于短语对齐的翻译模型 | 第29-30页 |
| ·N-gram 语言模型特征 | 第30-31页 |
| ·其它特征 | 第31-32页 |
| ·基于多特征的对数线性模型 | 第32页 |
| ·本章小结 | 第32-34页 |
| 第4章 系统设计与实现 | 第34-45页 |
| ·翻译流程概述 | 第34-35页 |
| ·基于多特征的术语自动翻译模块 | 第35-40页 |
| ·翻译候选项生成 | 第35-37页 |
| ·代价计算 | 第37页 |
| ·柱搜索 | 第37-39页 |
| ·译文生成 | 第39-40页 |
| ·系统实现 | 第40-44页 |
| ·系统运行环境及特性 | 第40页 |
| ·多特征的融合 | 第40-44页 |
| ·参数估计 | 第44页 |
| ·系统的使用 | 第44页 |
| ·本章小结 | 第44-45页 |
| 第5章 实验结果评测与应用分析 | 第45-52页 |
| ·评测指标 | 第45-47页 |
| ·实验条件 | 第47-49页 |
| ·训练数据 | 第47-48页 |
| ·实验数据 | 第48页 |
| ·系统对比测试 | 第48页 |
| ·系统运行环境 | 第48-49页 |
| ·实验结果及其分析 | 第49-51页 |
| ·系统的应用 | 第51页 |
| ·本章小结 | 第51-52页 |
| 结论 | 第52-54页 |
| 附录Ⅰ 日-汉术语翻译界面 | 第54-55页 |
| 附录Ⅱ 日汉术语翻译结果 | 第55-56页 |
| 参考文献 | 第56-59页 |
| 致谢 | 第59-61页 |
| 攻读硕士期间发表(含录用)的学术论文及科研成果 | 第61页 |