| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| 第1章 引言 | 第11-15页 |
| ·课题的提出 | 第11-12页 |
| ·本文的研究意义 | 第12页 |
| ·本文的主要工作 | 第12-13页 |
| ·本文的组织结构 | 第13-15页 |
| 第2章 相关研究 | 第15-24页 |
| ·相关概念的介绍 | 第15-16页 |
| ·术语自动翻译方法 | 第16-23页 |
| ·机器翻译的方法 | 第16-22页 |
| ·基于语言学特点的术语翻译方法 | 第22-23页 |
| ·本章小结 | 第23-24页 |
| 第3章 基于中心词约束的术语自动翻译技术 | 第24-36页 |
| ·NP 调序模式库的构建 | 第24-27页 |
| ·NP 调序模式 | 第24-25页 |
| ·基于中心词约束的NP 调序模式库 | 第25-27页 |
| ·附加语言模型的建立 | 第27-30页 |
| ·词语的语言模型 | 第28-29页 |
| ·词性的语言模型 | 第29-30页 |
| ·术语的调序 | 第30-32页 |
| ·基于NP 调序模式库的术语调序 | 第30-31页 |
| ·术语的泛化调序 | 第31-32页 |
| ·摩西解码及译文的重排序 | 第32-35页 |
| ·摩西解码 | 第33页 |
| ·译文的重排序 | 第33-35页 |
| ·本章小结 | 第35-36页 |
| 第4章 系统设计与实现 | 第36-43页 |
| ·系统框架 | 第36-37页 |
| ·语料预处理模块 | 第37-39页 |
| ·源语言调序模块 | 第39-40页 |
| ·摩西解码模块 | 第40-41页 |
| ·译文重排序模块 | 第41-42页 |
| ·本章小结 | 第42-43页 |
| 第5章 实验结果评价与应用分析 | 第43-53页 |
| ·机器翻译评测方法 | 第43-45页 |
| ·BLEU 评价方法 | 第43-44页 |
| ·NIST 评价方法 | 第44-45页 |
| ·实验条件 | 第45-46页 |
| ·实验结果及错误分析 | 第46-51页 |
| ·系统的应用性分析 | 第51-52页 |
| ·本章小结 | 第52-53页 |
| 结论 | 第53-55页 |
| 附录Ⅰ Penn Treebank 英文词类标记(包括标点符号) | 第55-56页 |
| 参考文献 | 第56-59页 |
| 致谢 | 第59-61页 |
| 攻读硕士期间发表(含录用)的学术论文及科研成果 | 第61页 |