摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
Introduction | 第10-17页 |
1 Research Background | 第10-12页 |
2 Research Contents | 第12页 |
3 Research Methods | 第12-14页 |
4 Research Significance | 第14-15页 |
5 Research Innovation Points | 第15-17页 |
Chapter 1 Literature Review | 第17-31页 |
1.1 Brief Introduction to Sunzi | 第17-18页 |
1.2 Brief Introduction to The Art of War by Sunzi | 第18-26页 |
1.2.1 Intra-lingual Translation of The Art of War by Sunzi | 第19-21页 |
1.2.2 Inter-lingual Translation of The Art of War by Sunzi | 第21-26页 |
1.3 Previous Studies on the Translation of The Art of War by Sunzi | 第26-31页 |
1.3.1 Studies at Home | 第26-29页 |
1.3.2 Studies Abroad | 第29-31页 |
Chapter 2 Theoretical Foundations | 第31-51页 |
2.1 Harmonizing Heterogenes | 第31-34页 |
2.1.1 The Connotation and Sources of Hee-He | 第31-32页 |
2.1.2 The Features of Harmonizing Heterogenes | 第32-34页 |
2.1.3 The Cultural Principles of Harmonizing Heterogenes | 第34页 |
2.2 Harmonious Integration Translation | 第34-49页 |
2.2.1 The Foundation Background of the Theory | 第34-35页 |
2.2.2 The Development of the Theory | 第35-37页 |
2.2.3 The Philosophical Basis of the Theory | 第37-46页 |
2.2.4 Core Principle of the Theory | 第46-49页 |
2.3 Superiority of Classics Translation with Harmonious Integration Translation Theory | 第49-51页 |
Chapter 3 Case Study | 第51-84页 |
3.1 Harmony between the Subjects of the Translation from the Diachronic Dimension | 第53-61页 |
3.1.1 Past Order: Harmony between the Translator and the Author | 第55-57页 |
3.1.2 Present Order: Harmony between the Translator and the Implied Author | 第57-59页 |
3.1.3 Future Order: Harmony between the Translator and the Final Reader | 第59-61页 |
3.2 Harmony between the Subjects and Objects of the Translation from the Synchronic Dimension | 第61-84页 |
3.2.1 Harmony at Linguistic Level | 第62-74页 |
3.2.2 Harmony at Cultural Level | 第74-79页 |
3.2.3 Harmony at Artistic Level | 第79-84页 |
Conclusion | 第84-88页 |
Bibliography | 第88-92页 |
Acknowledgement | 第92-94页 |
Appendix | 第94页 |