首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

象似性原则关照下《牡丹亭》英译审美意象和文化意蕴表征研究--以汪榕培译本为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Significance of the Study第10页
    1.3 Research Questions第10-11页
    1.4 Layout of the Paper第11-13页
Chapter 2 Literature Review第13-23页
    2.1 An Introduction to The Peony Pavilion and the English Translation第13-16页
        2.1.1 Brief Introduction to The Peony Pavilion第13-14页
        2.1.2 Previous Studies on the translation of The Peony Pavilion第14-16页
    2.2 An Introduction to Wang Rongpei and His English Translation of The PeonyPavilion第16-18页
        2.2.1 An Introduction to Wang Rongpei第16页
        2.2.2 Wang Rongpei's English Translation of The Peony Pavilion第16-18页
    2.3 The Peony Pavilion and the Representation of Aesthetic Images and CulturalImplications第18-23页
        2.3.1 Aesthetic Images第18-19页
        2.3.2 Cultural Implications第19页
        2.3.3 Aesthetic Images and Cultural Implications Represented in The PeonyPavilion第19-23页
Chapter 3 Theoretical Framework第23-37页
    3.1 Iconicity in Cognitive Linguistics第23-26页
        3.1.1 Definition of Iconicity第23-24页
        3.1.2 Classification of Iconicity第24-26页
    3.2 An Introduction to Iconicity Principles第26-30页
        3.2.1 Previous Studies on Iconicity Principles第26-29页
        3.2.2 Studies on Translation from the Perspective of Iconicity Principles第29-30页
    3.3 Five Iconicity Principles Integrated in this Thesis第30-37页
        3.3.1 Sound Iconicity第30-32页
        3.3.2 Quantitative Iconicity第32-33页
        3.3.3 Sequential Iconicity第33-34页
        3.3.4 Marked Iconicity第34-35页
        3.3.5 Metaphorical Iconicity第35-37页
Chapter 4 Representation of Aesthetic Images and Cultural Implications in Wang Rongpei's English Translation of The Peony Pavilion under the Guidance of Iconicity Principles第37-57页
    4.1 Iconicity-based Representation of Aesthetic Images and Cultural Implications at the Sound Level第38-43页
        4.1.1 Representation of Onomatopoeias第38-40页
        4.1.2 Representation of Interjections第40-41页
        4.1.3 Representation of Rhythm and Rhyme第41-43页
    4.2 Iconicity-based Representation of Aesthetic Images and CulturalImplications at the Lexical Level第43-47页
        4.2.1 Representation of Reduplicated Words第44-45页
        4.2.2 Representation of Metaphors第45-47页
    4.3 Iconicity-Based Representation of Aesthetic Images and CulturalImplications at the Syntactical Level第47-52页
        4.3.1 Representation of Parallel第47-49页
        4.3.2 Representation of Long and Short lines第49-50页
        4.3.3 Representation of Exaggerated Expressions第50-52页
    4.4 Iconicity-Based Representation of Aesthetic Images and CulturalImplications at the Textual Level第52-57页
        4.4.1 Representation of Intertextuality第52-53页
        4.4.2 Representation of Time, Space and Psychology第53-57页
Chapter 5 Conclusion第57-59页
    5.1 Major Findings第57页
    5.2 Limitations of the Paper第57-58页
    5.3 Suggestions for the Further Study第58-59页
References第59-63页
Acknowledgements第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:《白衣女人》的女性哥特元素研究
下一篇:改写与操纵:小说《金陵十三钗》西班牙语译本研究