首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下欧·亨利小说幽默的翻译

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
CONTENTS第8-11页
Abbreviation第11-12页
Introduction第12-17页
    0.1 Research Background第12-13页
        0.1.1 General Introduction of O. Henry and His Works第12-13页
        0.1.2 Introduction of Translator Wang Yongnian第13页
    0.2 Purpose of the Thesis第13-14页
    0.3 Research Questions第14页
    0.4 Methodology第14页
    0.5 Significance第14-15页
    0.6 The Layout of the Thesis第15-17页
Chapter One: Literature Review第17-24页
    1.1 Previous Studies on Humor Translation第17-19页
        1.1.1 Focus One: Translatability第17-18页
        1.1.2 Focus Two: Translating Strategies第18-19页
    1.2 Previous Studies on Humor Translation Within Skopostheorie第19-21页
    1.3 Previous Studies on Translation of Humor in O. Henry’s Short Stories第21-22页
    1.4 Limitations of Previous Studies第22-24页
Chapter Two: Theoretical Framework第24-31页
    2.1 Functionalism in General第24-25页
    2.2 Vermeer and Skopostheorie第25-28页
        2.2.1 Skopos Rule第27页
        2.2.2 Coherence Rule第27-28页
        2.2.3 Fidelity Rule第28页
        2.2.4 Hierarchy第28页
    2.3 Implications to the Translation of Humor第28-31页
Chapter Three: Humor Translation in O. Henry’s Short Stories Whithin the Skoposheorie第31-53页
    3.1 Analysis from Skopos Rule第31-38页
        3.1.1 Skopos to Elicit Laughter第31-35页
        3.1.2 Skopos to Convey Information第35-38页
    3.2 Analysis from Coherence Rule第38-43页
        3.2.1 Coherence in Translation of Language Message第38-41页
        3.2.2 Coherence in Translation of Non-language Message第41-43页
    3.3 Analysis from Fidelity Rule第43-47页
        3.3.1 Fidelity in Translation of Sounds第43-44页
        3.3.2 Fidelity in Translation of Forms第44-46页
        3.3.3 Fidelity in Translation of Style第46-47页
    3.4 Hierarchy of the Three Rules第47-51页
        3.4.1 Situation One: Skopos Rule> Coherence Rule第48页
        3.4.2 Situation Two: Coherence Rule > Fidelity Rule第48-50页
        3.4.3 Situation Three: Skopos Rule, Coherence Rule and Fidelity Rule in Accord第50-51页
    3.5 Summary第51-53页
Chapter Four: Tactics Applied in the Humor Translation第53-69页
    4.1 At Lexical Level第53-62页
        4.1.1 Counterpart Replacement第53-55页
        4.1.2 Lexical Amplification第55-56页
        4.1.3 Omission of Words第56-57页
        4.1.4 Abstraction and Concretization of Words第57-59页
        4.1.5 Changing Parts of Speech第59-62页
    4.2 At Syntactical Level第62-68页
        4.2.1 Changing or Keeping Word Orders第62-64页
        4.2.2 Punctuation of Sentences第64-66页
        4.2.3 Replacing Affirmative Sentence with Negative One第66-68页
        4.2.4 Changing Passive Voice into Active One第68页
    4.3 Summary第68-69页
Chapter Five: Conclusion第69-72页
    5.1 Major Findings第69-70页
    5.2 Limitations第70-72页
Bibliography第72-75页
Acknowledgement第75-76页
个人简历第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:消费时代的身体景观--消费身体的审美研究
下一篇:福建省动漫产业竞争力评价研究