摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
CONTENTS | 第8-11页 |
Abbreviation | 第11-12页 |
Introduction | 第12-17页 |
0.1 Research Background | 第12-13页 |
0.1.1 General Introduction of O. Henry and His Works | 第12-13页 |
0.1.2 Introduction of Translator Wang Yongnian | 第13页 |
0.2 Purpose of the Thesis | 第13-14页 |
0.3 Research Questions | 第14页 |
0.4 Methodology | 第14页 |
0.5 Significance | 第14-15页 |
0.6 The Layout of the Thesis | 第15-17页 |
Chapter One: Literature Review | 第17-24页 |
1.1 Previous Studies on Humor Translation | 第17-19页 |
1.1.1 Focus One: Translatability | 第17-18页 |
1.1.2 Focus Two: Translating Strategies | 第18-19页 |
1.2 Previous Studies on Humor Translation Within Skopostheorie | 第19-21页 |
1.3 Previous Studies on Translation of Humor in O. Henry’s Short Stories | 第21-22页 |
1.4 Limitations of Previous Studies | 第22-24页 |
Chapter Two: Theoretical Framework | 第24-31页 |
2.1 Functionalism in General | 第24-25页 |
2.2 Vermeer and Skopostheorie | 第25-28页 |
2.2.1 Skopos Rule | 第27页 |
2.2.2 Coherence Rule | 第27-28页 |
2.2.3 Fidelity Rule | 第28页 |
2.2.4 Hierarchy | 第28页 |
2.3 Implications to the Translation of Humor | 第28-31页 |
Chapter Three: Humor Translation in O. Henry’s Short Stories Whithin the Skoposheorie | 第31-53页 |
3.1 Analysis from Skopos Rule | 第31-38页 |
3.1.1 Skopos to Elicit Laughter | 第31-35页 |
3.1.2 Skopos to Convey Information | 第35-38页 |
3.2 Analysis from Coherence Rule | 第38-43页 |
3.2.1 Coherence in Translation of Language Message | 第38-41页 |
3.2.2 Coherence in Translation of Non-language Message | 第41-43页 |
3.3 Analysis from Fidelity Rule | 第43-47页 |
3.3.1 Fidelity in Translation of Sounds | 第43-44页 |
3.3.2 Fidelity in Translation of Forms | 第44-46页 |
3.3.3 Fidelity in Translation of Style | 第46-47页 |
3.4 Hierarchy of the Three Rules | 第47-51页 |
3.4.1 Situation One: Skopos Rule> Coherence Rule | 第48页 |
3.4.2 Situation Two: Coherence Rule > Fidelity Rule | 第48-50页 |
3.4.3 Situation Three: Skopos Rule, Coherence Rule and Fidelity Rule in Accord | 第50-51页 |
3.5 Summary | 第51-53页 |
Chapter Four: Tactics Applied in the Humor Translation | 第53-69页 |
4.1 At Lexical Level | 第53-62页 |
4.1.1 Counterpart Replacement | 第53-55页 |
4.1.2 Lexical Amplification | 第55-56页 |
4.1.3 Omission of Words | 第56-57页 |
4.1.4 Abstraction and Concretization of Words | 第57-59页 |
4.1.5 Changing Parts of Speech | 第59-62页 |
4.2 At Syntactical Level | 第62-68页 |
4.2.1 Changing or Keeping Word Orders | 第62-64页 |
4.2.2 Punctuation of Sentences | 第64-66页 |
4.2.3 Replacing Affirmative Sentence with Negative One | 第66-68页 |
4.2.4 Changing Passive Voice into Active One | 第68页 |
4.3 Summary | 第68-69页 |
Chapter Five: Conclusion | 第69-72页 |
5.1 Major Findings | 第69-70页 |
5.2 Limitations | 第70-72页 |
Bibliography | 第72-75页 |
Acknowledgement | 第75-76页 |
个人简历 | 第76页 |