首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

以“三化”论看《石头记》诗歌翻译的“意美”

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Introduction第9-13页
Chapter 1 Literature Review on the Translations of Hong Lou Meng第13-22页
    1.1 Research on Translations of Hong Lou Meng第13-19页
        1.1.1 Overseas Research on English Translations of Hong Lou Meng第14-16页
        1.1.2 Domestic Research on English Translations of Hong Lou Meng第16-19页
    1.2 Research on English Translation of Poems in Hong Lou Meng第19-20页
    1.3 Problems in The Translation of Poems in Hong Lou Meng第20-22页
Chapter 2 Main Ideas of Xu Yuanchong’s Literature Translation Theory第22-32页
    2.1 An Introduction to Xu Yuanchong第22-23页
    2.2 Basic Idea of Xu Yuanchong’s Literature Translation Theory第23-27页
    2.3 The Role of the Beauty in Sense in Chinese Poetry第27-29页
    2.4 The Significance of the Method of “San Hua”第29-32页
Chapter 3 An Analysis of the “Beauty in Sense” in Poem Translations in The Story of the Stone第32-47页
    3.1 An Analysis of Images Through the Method of “San Hua”第32-34页
    3.2 An Analysis of the Mood Through the Method of “San Hua”第34-41页
    3.3 An Analysis of the Beauty in Sense Through the Method of “San Hua”第41-47页
Conclusion第47-50页
Bibliography第50-54页
Acknowledgements第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:以傅译《赛查·皮罗多盛衰记》探析傅雷翻译追求
下一篇:韩国小说《鲸》的中译本中“揣测·意志”表达方式研究--以认知翻译观为中心