致谢 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
目录 | 第6-7页 |
第1章 翻译任务描述 | 第7-8页 |
1.1 任务背景 | 第7页 |
1.2 委托方要求 | 第7页 |
1.3 原语文本介绍 | 第7-8页 |
第2章 翻译过程描述 | 第8-13页 |
2.1 译前准备 | 第8-12页 |
2.1.1 翻译人员的确定和分工 | 第9页 |
2.1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第9-10页 |
2.1.3 翻译策略的选择 | 第10-11页 |
2.1.4 翻译计划的制定 | 第11页 |
2.1.5 翻译质量控制方案的制定 | 第11-12页 |
2.2 翻译过程 | 第12页 |
2.2.1 翻译过程的描述 | 第12页 |
2.2.2 翻译计划执行情况 | 第12页 |
2.3 译后事项 | 第12-13页 |
2.3.1 审校质量控制情况:审校人员的确定,审校工作的具体操作方法 | 第12页 |
2.3.2 委托方的评价 | 第12-13页 |
第3章 翻译案例分析 | 第13-17页 |
3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第13-15页 |
3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第15-16页 |
3.3 尝试性结论:针对同类问题的翻译对策 | 第16-17页 |
第4章 翻译实践总结 | 第17-20页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第17-18页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第18-20页 |
参考文献 | 第20-21页 |
附录 1 原文 | 第21-33页 |
附录 2 译文 | 第33-49页 |
附录 3 攻读硕士研究生期间的成果及翻译实践 | 第49页 |