首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

学生译员英汉交传中的自我修正研究

Abstract第4-5页
摘要第6-7页
Table of Contents第7-13页
Chapter 1 Introduction第13-17页
    1.1 Research Background第13-14页
    1.2 Purpose and Significance of the Study第14-16页
    1.3 The Layout of the Thesis第16-17页
Chapter 2 Literature Review第17-24页
    2.1 Previous Studies on Self-repair第17-19页
        2.1.1 Previous Studies on Self-repair in L1第17-18页
        2.1.2 Previous Studies on Self-repair in L2第18-19页
    2.2 Previous Studies on Self-repair in Interpreting第19-21页
        2.2.1 Previous Studies on Self-repair in Simultaneous Interpreting第20页
        2.2.2 Previous Studies on Self-repair in Consecutive Interpreting第20-21页
    2.3 Other Perspectives of Self-repair Study第21-22页
    2.4 Necessity of Present Study第22-23页
    2.5 Summary第23-24页
Chapter 3 Self-repair in Interpreting第24-36页
    3.1 Definitions of "Repair" and "Self-repair"第24-26页
        3.1.1 Definition of "Repair"第24-25页
        3.1.2 Definition of "Self-repair"第25-26页
    3.2 The Structure of Self-repair第26-29页
    3.3 The Classification of Self-repair第29-32页
        3.3.1 Levelt's Taxonomy of Self-repair in L1第29-30页
        3.3.2 Kormos' Taxonomy of Self-repair in L2第30-31页
        3.3.3 Taxonomy of Self-repair in Present Study第31-32页
    3.4 The Perceptual Loop Theory第32-34页
    3.5 The Main Interruption Rule第34页
    3.6 The Occasion for Self-repair第34-35页
    3.7 Summary第35-36页
Chapter 4 Research Methodology第36-42页
    4.1 Research Objective and Questions第36-37页
    4.2 Subjects第37-38页
    4.3 Instruments第38-40页
        4.3.1 The Experiment of English-Chinese Consecutive Interpreting第38-39页
        4.3.2 The Retrospective Interview第39-40页
    4.4 Data Collection第40-41页
    4.5 Summary第41-42页
Chapter 5 Results,Data Analysis and Discussions第42-67页
    5.1 Types of Interpreter Trainees' Self-repair第42-51页
        5.1.1 Same Information Self-repair(S-SR)第42-44页
        5.1.2 Different Information Self-repair(D-SR)第44-47页
        5.1.3 Error Self-repair(E-SR)第47-49页
        5.1.4 Appropriateness Self-repair(A-SR)第49-50页
        5.1.5 Failed Self-repair(F-SR)第50-51页
    5.2 The Reasons for Self-repair第51-55页
        5.2.1 Inter-lingual transfer第51-52页
        5.2.2 Intra-lingual transfer第52-53页
        5.2.3 Interpreter-generated Self-repair第53-55页
    5.3 The Characteristics of Interpreter Trainees' Self-repair第55-60页
        5.3.1 Message Abandonment Repair as the Most Frequent Self-repair第55-57页
        5.3.2 The Placement of Interruption Points第57-58页
        5.3.3 The Occasion for Repair第58-59页
        5.3.4 The Use of Editing Terms第59-60页
    5.4 Discussions about the Characteristics第60-66页
        5.4.1 The High Frequency of Immediate Interruption第60-61页
        5.4.2 The Avoidance of Fresh Start Repair第61页
        5.4.3 The Avoidance of Editing Terms第61-62页
        5.4.4 Repetition as an Interpreting Strategy第62页
        5.4.5 The Implications for Interpreting Training and Practice第62-66页
    5.5 Summary第66-67页
Chapter 6 Conclusion第67-70页
    6.1 Major Findings of the Study第67-68页
    6.2 Contributions of the Study第68-69页
    6.3 Limitations and Suggestions for Further Study第69-70页
Appendices第70-74页
    Appendix 1 Levelt's taxonomy of self-repair in L1第70-71页
    Appendix 2 Kormos' taxonomy of self-repair in L2第71-73页
    Appendix 3 A tentative taxonomy of self-repair第73-74页
References第74-80页
Acknowledgements第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:87版电视剧《红楼梦》影视歌曲演唱之探究
下一篇:初次见面对话话题选择的中日对比研究