首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

中俄民族文化内涵与汉俄旅游翻译

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
引言第11-12页
第1章 文化翻译学与汉俄旅游翻译第12-18页
    1.1 文化翻译学第12-15页
        1.1.1 关于文化概念第12-13页
        1.1.2 翻译研究的文化视角转向第13-14页
        1.1.3 文化翻译学第14-15页
    1.2 文化翻译学与旅游翻译的关系第15-18页
        1.2.1 旅游与文化第15-16页
        1.2.2 文化翻译学与旅游翻译第16-18页
第2章 中俄民族文化差异第18-28页
    2.1 自然地理环境差异第18-19页
    2.2 交际民俗差异第19-20页
    2.3 宗教文化背景差异第20-21页
    2.4 伦理道德观差异第21-23页
    2.5 审美价值观差异第23页
    2.6 对事物联想意义的差异第23-28页
        2.6.1 汉俄民族文化中动物的象征意义第24-25页
        2.6.2 汉俄民族文化中植物的象征意义第25页
        2.6.3 汉俄民族文化中颜色的象征意义第25-26页
        2.6.4 汉俄民族文化中数字的象征意义第26-28页
第3章 汉俄旅游翻译中文化信息处理的原则及方法第28-36页
    3.1 汉俄旅游翻译中文化信息处理的原则第28-29页
    3.2 汉俄旅游翻译中文化信息处理的方法第29-36页
        3.2.1 历史方法第29-31页
        3.2.2 比较方法第31-33页
        3.2.3 心理学方法第33-36页
第4章 涉俄旅游中若干要素的文化翻译第36-49页
    4.1 旅游景点名称翻译第36-39页
        4.1.1 音译第36-37页
        4.1.2 意译第37页
        4.1.3 音译加意译第37-38页
        4.1.4 音译加解释第38-39页
    4.2 饮食文化翻译第39-43页
        4.2.1 烹饪方法的翻译第39-41页
        4.2.2 菜单菜名翻译第41-43页
    4.3 民间谚语的翻译第43-45页
    4.4 中医文化的翻译第45-49页
        4.4.1 旅游与中医的关系第45-46页
        4.4.2 中医翻译的重要性第46页
        4.4.3 中医翻译的原则第46-49页
第5章 汉俄旅游翻译者的文化翻译观第49-53页
    5.1 关于文化翻译观第49-50页
    5.2 汉俄翻译中译者的主体性第50-53页
        5.2.1 关于译者主体性第50-51页
        5.2.2 汉俄旅游翻译者文化翻译观的培养第51-53页
结束语第53-55页
参考文献第55-57页
致谢第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:论我国反恐怖主义犯罪的立法完善
下一篇:奥斯汀言语行为理论研究