中俄民族文化内涵与汉俄旅游翻译
摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
引言 | 第11-12页 |
第1章 文化翻译学与汉俄旅游翻译 | 第12-18页 |
1.1 文化翻译学 | 第12-15页 |
1.1.1 关于文化概念 | 第12-13页 |
1.1.2 翻译研究的文化视角转向 | 第13-14页 |
1.1.3 文化翻译学 | 第14-15页 |
1.2 文化翻译学与旅游翻译的关系 | 第15-18页 |
1.2.1 旅游与文化 | 第15-16页 |
1.2.2 文化翻译学与旅游翻译 | 第16-18页 |
第2章 中俄民族文化差异 | 第18-28页 |
2.1 自然地理环境差异 | 第18-19页 |
2.2 交际民俗差异 | 第19-20页 |
2.3 宗教文化背景差异 | 第20-21页 |
2.4 伦理道德观差异 | 第21-23页 |
2.5 审美价值观差异 | 第23页 |
2.6 对事物联想意义的差异 | 第23-28页 |
2.6.1 汉俄民族文化中动物的象征意义 | 第24-25页 |
2.6.2 汉俄民族文化中植物的象征意义 | 第25页 |
2.6.3 汉俄民族文化中颜色的象征意义 | 第25-26页 |
2.6.4 汉俄民族文化中数字的象征意义 | 第26-28页 |
第3章 汉俄旅游翻译中文化信息处理的原则及方法 | 第28-36页 |
3.1 汉俄旅游翻译中文化信息处理的原则 | 第28-29页 |
3.2 汉俄旅游翻译中文化信息处理的方法 | 第29-36页 |
3.2.1 历史方法 | 第29-31页 |
3.2.2 比较方法 | 第31-33页 |
3.2.3 心理学方法 | 第33-36页 |
第4章 涉俄旅游中若干要素的文化翻译 | 第36-49页 |
4.1 旅游景点名称翻译 | 第36-39页 |
4.1.1 音译 | 第36-37页 |
4.1.2 意译 | 第37页 |
4.1.3 音译加意译 | 第37-38页 |
4.1.4 音译加解释 | 第38-39页 |
4.2 饮食文化翻译 | 第39-43页 |
4.2.1 烹饪方法的翻译 | 第39-41页 |
4.2.2 菜单菜名翻译 | 第41-43页 |
4.3 民间谚语的翻译 | 第43-45页 |
4.4 中医文化的翻译 | 第45-49页 |
4.4.1 旅游与中医的关系 | 第45-46页 |
4.4.2 中医翻译的重要性 | 第46页 |
4.4.3 中医翻译的原则 | 第46-49页 |
第5章 汉俄旅游翻译者的文化翻译观 | 第49-53页 |
5.1 关于文化翻译观 | 第49-50页 |
5.2 汉俄翻译中译者的主体性 | 第50-53页 |
5.2.1 关于译者主体性 | 第50-51页 |
5.2.2 汉俄旅游翻译者文化翻译观的培养 | 第51-53页 |
结束语 | 第53-55页 |
参考文献 | 第55-57页 |
致谢 | 第57-58页 |