Contents | 第5-8页 |
摘要 | 第8-10页 |
Abstract | 第10-13页 |
Introduction | 第14-24页 |
0.1 Objectives of the Study | 第15-17页 |
0.2 Research Questions | 第17-18页 |
0.3 Methodology Adopted in the Study | 第18-19页 |
0.4 Significance of the Study | 第19-20页 |
0.5 Structure of This Dissertation | 第20-24页 |
Chapter 1 An Attempt to Clarify "Power in Translation" | 第24-41页 |
1.1 Translations Studies:From Linguistic Turn to Power Turn | 第24-27页 |
1.2 "Power in Translation":A Concept Yet to Be Clarified | 第27-31页 |
1.3 The Forms of Power:An Overview of Wrong's Analysis | 第31-33页 |
1.4 A Brief Discussion on Foucault's View on Power | 第33-38页 |
1.4.1 The Schema for the Analysis of Power | 第34-35页 |
1.4.2 Power and Ideology | 第35-38页 |
1.5 Stability of Meaning in the Concept of "Power in Translation" | 第38-41页 |
Chapter 2 Translation's Representation and Power Play | 第41-59页 |
2.1 Existing Problems in Theories on the Ontology of Translation | 第41-46页 |
2.2 Translation:A Form of Partial Representation | 第46-51页 |
2.3 Power Play in the Translation Chain | 第51-56页 |
2.4 A Theoretical Assumption Yet to Be Demonstrated | 第56-59页 |
Chapter 3 Reviews and Prospects for the Present Empirical Study | 第59-71页 |
3.1 Background Information Related to the Research Object | 第59-63页 |
3.2 Previous Studies on Translations of Lao She's Works | 第63-68页 |
3.3 Research Prospects for the Present Empirical Study | 第68-71页 |
Chapter 4 Literary Representation of Lao She in the West | 第71-151页 |
4.1 Lao She's Works Selected for Translation in the West | 第72-91页 |
4.1.1 Short Stories | 第72-74页 |
4.1.2 Novels | 第74-91页 |
4.1.3 Plays | 第91页 |
4.2 Translation Strategies Adopted under the Western Power System | 第91-147页 |
4.2.1 Translation Strategies in English Versions of Lao She's Short Stories | 第92-103页 |
4.2.2 Translation Strategies in English Versions of Lao She's Novels | 第103-147页 |
4.2.2.1 English Versions Produced during the Earlier Translation Period | 第104-123页 |
4.2.2.1.1 Evan King's Rickshaw Boy and Divorce | 第104-118页 |
4.2.2.1.2 James E. Dew's City of Cats | 第118-123页 |
4.2.2.2 English Versions Produced during the Later Translation Period | 第123-136页 |
4.2.2.3 English Versions Produced under Lao She's Direct Influence | 第136-147页 |
4.3 Major Findings from Representation of Lao She in the West | 第147-151页 |
4.3.1 Few Political and Ideological Effects on Translating Lao She's Works | 第147-149页 |
4.3.2 Inconsistencies in Literary Representation of Lao She's Works | 第149-151页 |
Chapter 5 China's Exotropic Translation of Lao She's Works | 第151-180页 |
5.1 Lao She's Works Selected for China's Exotropic Translation | 第152-159页 |
5.1.1 Exotropic Translation during the Earlier Translation Period | 第153-156页 |
5.1.2 Exotropic Translation during the Later Translation Period | 第156-159页 |
5.2 Translation Strategies Adopted in China's Exotropic Translation | 第159-177页 |
5.2.1 Translation Strategies in English Versions of Lao She's Plays | 第159-163页 |
5.2.2 Translation Strategies in English Versions of Lao She's Short Stories | 第163-166页 |
5.2.3 Translation Strategies in English Versions of Lao She's Novels | 第166-177页 |
5.3 Major Findings from Exotropic Translation of Lao She's Works | 第177-180页 |
Chapter 6 China's Backtranslation: Colluding with "the Original" | 第180-196页 |
6.1 The Loss of Lao She's Original Novels in China | 第181-184页 |
6.2 China's Retrieving Lao She's Lost Original via Backtranslation | 第184-194页 |
6.2.1 Factors Contributing to the Retrieval | 第184-186页 |
6.2.2 Backtranslations vs. Lao She's Original | 第186-194页 |
6.3 Major Findings from China's Retrieving Lao She's Lost Original | 第194-196页 |
Conclusion | 第196-203页 |
Bibliography | 第203-216页 |
Appendix Ⅰ Lao She's Works: Chinese Versions and Their Collections | 第216-221页 |
Appendix Ⅱ Lao She's Works: English Versions and Backtranslations | 第221-224页 |
Acknowledgements | 第224-226页 |
攻读博士学位期间发表的科研成果 | 第226-227页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第227页 |