首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

老舍作品翻译的文学再现与权力运作

Contents第5-8页
摘要第8-10页
Abstract第10-13页
Introduction第14-24页
    0.1 Objectives of the Study第15-17页
    0.2 Research Questions第17-18页
    0.3 Methodology Adopted in the Study第18-19页
    0.4 Significance of the Study第19-20页
    0.5 Structure of This Dissertation第20-24页
Chapter 1 An Attempt to Clarify "Power in Translation"第24-41页
    1.1 Translations Studies:From Linguistic Turn to Power Turn第24-27页
    1.2 "Power in Translation":A Concept Yet to Be Clarified第27-31页
    1.3 The Forms of Power:An Overview of Wrong's Analysis第31-33页
    1.4 A Brief Discussion on Foucault's View on Power第33-38页
        1.4.1 The Schema for the Analysis of Power第34-35页
        1.4.2 Power and Ideology第35-38页
    1.5 Stability of Meaning in the Concept of "Power in Translation"第38-41页
Chapter 2 Translation's Representation and Power Play第41-59页
    2.1 Existing Problems in Theories on the Ontology of Translation第41-46页
    2.2 Translation:A Form of Partial Representation第46-51页
    2.3 Power Play in the Translation Chain第51-56页
    2.4 A Theoretical Assumption Yet to Be Demonstrated第56-59页
Chapter 3 Reviews and Prospects for the Present Empirical Study第59-71页
    3.1 Background Information Related to the Research Object第59-63页
    3.2 Previous Studies on Translations of Lao She's Works第63-68页
    3.3 Research Prospects for the Present Empirical Study第68-71页
Chapter 4 Literary Representation of Lao She in the West第71-151页
    4.1 Lao She's Works Selected for Translation in the West第72-91页
        4.1.1 Short Stories第72-74页
        4.1.2 Novels第74-91页
        4.1.3 Plays第91页
    4.2 Translation Strategies Adopted under the Western Power System第91-147页
        4.2.1 Translation Strategies in English Versions of Lao She's Short Stories第92-103页
        4.2.2 Translation Strategies in English Versions of Lao She's Novels第103-147页
            4.2.2.1 English Versions Produced during the Earlier Translation Period第104-123页
                4.2.2.1.1 Evan King's Rickshaw Boy and Divorce第104-118页
                4.2.2.1.2 James E. Dew's City of Cats第118-123页
            4.2.2.2 English Versions Produced during the Later Translation Period第123-136页
            4.2.2.3 English Versions Produced under Lao She's Direct Influence第136-147页
    4.3 Major Findings from Representation of Lao She in the West第147-151页
        4.3.1 Few Political and Ideological Effects on Translating Lao She's Works第147-149页
        4.3.2 Inconsistencies in Literary Representation of Lao She's Works 第149-151页
Chapter 5 China's Exotropic Translation of Lao She's Works第151-180页
    5.1 Lao She's Works Selected for China's Exotropic Translation第152-159页
        5.1.1 Exotropic Translation during the Earlier Translation Period第153-156页
        5.1.2 Exotropic Translation during the Later Translation Period第156-159页
    5.2 Translation Strategies Adopted in China's Exotropic Translation第159-177页
        5.2.1 Translation Strategies in English Versions of Lao She's Plays第159-163页
        5.2.2 Translation Strategies in English Versions of Lao She's Short Stories第163-166页
        5.2.3 Translation Strategies in English Versions of Lao She's Novels第166-177页
    5.3 Major Findings from Exotropic Translation of Lao She's Works第177-180页
Chapter 6 China's Backtranslation: Colluding with "the Original"第180-196页
    6.1 The Loss of Lao She's Original Novels in China第181-184页
    6.2 China's Retrieving Lao She's Lost Original via Backtranslation第184-194页
        6.2.1 Factors Contributing to the Retrieval第184-186页
        6.2.2 Backtranslations vs. Lao She's Original第186-194页
    6.3 Major Findings from China's Retrieving Lao She's Lost Original第194-196页
Conclusion第196-203页
Bibliography第203-216页
Appendix Ⅰ Lao She's Works: Chinese Versions and Their Collections第216-221页
Appendix Ⅱ Lao She's Works: English Versions and Backtranslations第221-224页
Acknowledgements第224-226页
攻读博士学位期间发表的科研成果第226-227页
学位论文评阅及答辩情况表第227页

论文共227页,点击 下载论文
上一篇:鄂温克文学的话语转型和建构--以乌热尔图的创作为例
下一篇:二硫化二砷单药或联合靛玉红诱导弥漫大B细胞淋巴瘤细胞凋亡的机制探讨