| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 任务描述 | 第8-9页 |
| 1.1 源语文本分析 | 第8页 |
| 1.2 源语文本的翻译价值与期望 | 第8-9页 |
| 第二章 过程描述 | 第9-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第9-12页 |
| 2.1.1 了解背景知识 | 第9-10页 |
| 2.1.2 建立词汇表 | 第10-11页 |
| 2.1.3 准备翻译工具 | 第11页 |
| 2.1.4 阅读平行文本 | 第11-12页 |
| 2.2 理论研究 | 第12-14页 |
| 2.2.1 德国功能派翻译理论 | 第12页 |
| 2.2.2 纽马克的文本类型理论 | 第12-14页 |
| 第三章 案例分析 | 第14-19页 |
| 3.1 词法层面 | 第14-15页 |
| 3.1.1 词类转译法 | 第14页 |
| 3.1.2 直译法 | 第14-15页 |
| 3.1.3 “零”翻译 | 第15页 |
| 3.2 句法层面 | 第15-17页 |
| 3.2.1 转态译法 | 第16页 |
| 3.2.2 合译法 | 第16-17页 |
| 3.3 语篇层面 | 第17-19页 |
| 3.3.1 省译法 | 第17页 |
| 3.3.2 编译法 | 第17-19页 |
| 第四章 结论 | 第19-20页 |
| 参考文献 | 第20-21页 |
| 附录 | 第21-70页 |
| 原文 | 第21-43页 |
| 译文 | 第43-70页 |
| 致谢 | 第70页 |