| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract(Chinese) | 第5-6页 |
| Abstract(English) | 第6-8页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| Chapter One Cultural Expressions | 第10-17页 |
| ·Definition, Causation, Categorizations | 第10-13页 |
| ·Literary Significance of Cultural Expressions | 第13-15页 |
| ·Difficulties and Several Outcomes in Translation | 第15-17页 |
| Chapter Two Different Approaches to Translating Cultural Expressions | 第17-24页 |
| ·A Study of Earlier Approaches to Translating Cultural Expressions | 第17-19页 |
| ·Prescriptive Approach | 第17页 |
| ·Pragmatic Approach | 第17-18页 |
| ·Cross-Cultural Approach | 第18页 |
| ·Rhetorical Approach | 第18-19页 |
| ·New Concept from Peter Newmark | 第19-24页 |
| ·Main Functions of Language and Categorizations of Texts | 第20-21页 |
| ·Semantic Translation | 第21-22页 |
| ·Communicative Translation | 第22-24页 |
| Chapter Three Semantic Approach to Translating Cultural Expressions of “Hong Lou Meng” | 第24-49页 |
| ·Expressive Function of “Hong Lou Meng” and the Semantic Translation Approach | 第24-26页 |
| ·Translating of Allusions | 第26-32页 |
| ·Translating of Idioms | 第32-35页 |
| ·Translating of Proverbs | 第35-37页 |
| ·Translating of “Xie hou yu” (Allegorical Sayings) | 第37-41页 |
| ·Translating of Vulgarisms | 第41-44页 |
| ·Translating of Other Special Expressions | 第44-49页 |
| Conclusion | 第49-51页 |
| Bibliography | 第51-53页 |