首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从语义学角度看《红楼梦》文化特征词语翻译

Acknowledgements第1-5页
Abstract(Chinese)第5-6页
Abstract(English)第6-8页
Introduction第8-10页
Chapter One Cultural Expressions第10-17页
   ·Definition, Causation, Categorizations第10-13页
   ·Literary Significance of Cultural Expressions第13-15页
   ·Difficulties and Several Outcomes in Translation第15-17页
Chapter Two Different Approaches to Translating Cultural Expressions第17-24页
   ·A Study of Earlier Approaches to Translating Cultural Expressions第17-19页
     ·Prescriptive Approach第17页
     ·Pragmatic Approach第17-18页
     ·Cross-Cultural Approach第18页
     ·Rhetorical Approach第18-19页
   ·New Concept from Peter Newmark第19-24页
     ·Main Functions of Language and Categorizations of Texts第20-21页
     ·Semantic Translation第21-22页
     ·Communicative Translation第22-24页
Chapter Three Semantic Approach to Translating Cultural Expressions of “Hong Lou Meng”第24-49页
   ·Expressive Function of “Hong Lou Meng” and the Semantic Translation Approach第24-26页
   ·Translating of Allusions第26-32页
   ·Translating of Idioms第32-35页
   ·Translating of Proverbs第35-37页
   ·Translating of “Xie hou yu” (Allegorical Sayings)第37-41页
   ·Translating of Vulgarisms第41-44页
   ·Translating of Other Special Expressions第44-49页
Conclusion第49-51页
Bibliography第51-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:挣脱温柔的镣铐--从巴洛克晚期到维也纳古典主义时期德意志音乐家的社会学观察
下一篇:基于语料库的中国英语学习者关于MAKE一词的搭配错误研究