作者简历 | 第7-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
Abstract | 第9-10页 |
Table | 第15-16页 |
1. Introduction | 第16-20页 |
1.1 Translation Background | 第16-17页 |
1.2 Brief Introduction to Source Text | 第17-18页 |
1.3 The Structure of the Report | 第18-20页 |
2. Translation Theory and Analysis of Source Text | 第20-29页 |
2.1 Skopos Theory | 第20-22页 |
2.1.1 Skopos Rule | 第20-21页 |
2.1.2 Coherence Rule | 第21页 |
2.1.3 Fidelity Rule | 第21-22页 |
2.2 Analysis of the Source Text | 第22-29页 |
2.2.1 Lexical Features | 第22-25页 |
2.2.2 Syntactical Features | 第25-27页 |
2.2.3 Textual Features | 第27-29页 |
3. Translation Process | 第29-36页 |
3.1 Preparations before Translation | 第29-30页 |
3.2 Translating | 第30-31页 |
3.3 Revision after Translation | 第31-36页 |
4. Analysis of the Translation | 第36-54页 |
4.1 Difficulties in the Translation | 第36-42页 |
4.1.1 Lexical Aspects | 第36-39页 |
4.1.1.1 Special Terms | 第36-38页 |
4.1.1.2 Legal Words | 第38页 |
4.1.1.3 Verbs | 第38-39页 |
4.1.2 Syntactical Aspects | 第39-41页 |
4.1.2.1 Long Sentences | 第40页 |
4.1.2.2 Declarative Sentences | 第40-41页 |
4.1.3 Textual Aspect | 第41-42页 |
4.1.3.1 Formal Text | 第42页 |
4.2 Analysis of the Translation Methods | 第42-54页 |
4.2.1 Wording | 第43-46页 |
4.2.2 Conversion | 第46-48页 |
4.2.3 Combination | 第48-50页 |
4.2.4 Literal Translation | 第50-51页 |
4.2.5 Addition and Omission | 第51-54页 |
5. Conclusion | 第54-57页 |
5.1 Benefits | 第54-55页 |
5.2 Deficiencies and Future Expectations | 第55-57页 |
Acknowledgements | 第57-58页 |
References | 第58-61页 |
Appendix 1 Glossary | 第61-63页 |
Appendix 2 Original Text | 第63-80页 |
Appendix 3 Translated Text | 第80-104页 |