首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《ofo用户服务协议》汉译英翻译报告

作者简历第7-8页
摘要第8-9页
Abstract第9-10页
Table第15-16页
1. Introduction第16-20页
    1.1 Translation Background第16-17页
    1.2 Brief Introduction to Source Text第17-18页
    1.3 The Structure of the Report第18-20页
2. Translation Theory and Analysis of Source Text第20-29页
    2.1 Skopos Theory第20-22页
        2.1.1 Skopos Rule第20-21页
        2.1.2 Coherence Rule第21页
        2.1.3 Fidelity Rule第21-22页
    2.2 Analysis of the Source Text第22-29页
        2.2.1 Lexical Features第22-25页
        2.2.2 Syntactical Features第25-27页
        2.2.3 Textual Features第27-29页
3. Translation Process第29-36页
    3.1 Preparations before Translation第29-30页
    3.2 Translating第30-31页
    3.3 Revision after Translation第31-36页
4. Analysis of the Translation第36-54页
    4.1 Difficulties in the Translation第36-42页
        4.1.1 Lexical Aspects第36-39页
            4.1.1.1 Special Terms第36-38页
            4.1.1.2 Legal Words第38页
            4.1.1.3 Verbs第38-39页
        4.1.2 Syntactical Aspects第39-41页
            4.1.2.1 Long Sentences第40页
            4.1.2.2 Declarative Sentences第40-41页
        4.1.3 Textual Aspect第41-42页
            4.1.3.1 Formal Text第42页
    4.2 Analysis of the Translation Methods第42-54页
        4.2.1 Wording第43-46页
        4.2.2 Conversion第46-48页
        4.2.3 Combination第48-50页
        4.2.4 Literal Translation第50-51页
        4.2.5 Addition and Omission第51-54页
5. Conclusion第54-57页
    5.1 Benefits第54-55页
    5.2 Deficiencies and Future Expectations第55-57页
Acknowledgements第57-58页
References第58-61页
Appendix 1 Glossary第61-63页
Appendix 2 Original Text第63-80页
Appendix 3 Translated Text第80-104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的地球化学学术论文中关键词搭配特征研究
下一篇:论军旅作品《那一片蓝》的动作语汇创编分析