首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

给魔鬼注入血液--广告标语翻译中“语言能量”的获取途径

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Chapter 1 Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Purposes and Significance第11-12页
    1.3 Research Questions and Methodology第12页
    1.4 Thesis Structure第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-23页
    2.1 Studies on Advertising Translation from Different Research Perspectives第14-21页
    2.2 Applicability of Pound’s Notion of“Energy in language”to Translation ofAdvertising Slogans第21-23页
Chapter 3 Ezra Pound’s Notion of“Energy in Language”and his Strategies forSeizing Energy in Language in Poetry Translation第23-30页
    3.1 Pound’s Notion of“Energy in Language”第23-26页
    3.2“Blood Brought to Ghosts”: Pound’s Strategies for Seizing Energy in Languagein Poetry Translation第26-30页
Chapter 4 Seizing“Energy in Language”in Advertising Slogans Translation第30-45页
    4.1 Energy Transfer: Directly Seizing Energy in Advertising Slogans Translation第30-40页
        4.1.1 Seizing Melopoeia Energy第31-33页
        4.1.2 Seizing Phanopoeia Energy第33-36页
        4.1.3 Seizing Logopoeia Energy第36-38页
        4.1.4 Synthetically Seizing Energy第38-40页
    4.2 Energy Conversion: Indirectly Seizing Energy in Advert ising SlogansTranslation第40-45页
        4.2.1 Conversion of Melopoeia Energy第41-42页
        4.2.2 Conversion of Logopoeia Energy第42-45页
Conclusion第45-48页
References第48-51页
Appendix A 攻读硕士学位期间发表的论文第51-52页
Appendix B 详细中文摘要第52-55页
Acknowledgments第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:试论“可爱”一词的变容--以书写·意义和使用方法为中心
下一篇:动结式的压制研究