摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Research Purposes and Significance | 第11-12页 |
1.3 Research Questions and Methodology | 第12页 |
1.4 Thesis Structure | 第12-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-23页 |
2.1 Studies on Advertising Translation from Different Research Perspectives | 第14-21页 |
2.2 Applicability of Pound’s Notion of“Energy in language”to Translation ofAdvertising Slogans | 第21-23页 |
Chapter 3 Ezra Pound’s Notion of“Energy in Language”and his Strategies forSeizing Energy in Language in Poetry Translation | 第23-30页 |
3.1 Pound’s Notion of“Energy in Language” | 第23-26页 |
3.2“Blood Brought to Ghosts”: Pound’s Strategies for Seizing Energy in Languagein Poetry Translation | 第26-30页 |
Chapter 4 Seizing“Energy in Language”in Advertising Slogans Translation | 第30-45页 |
4.1 Energy Transfer: Directly Seizing Energy in Advertising Slogans Translation | 第30-40页 |
4.1.1 Seizing Melopoeia Energy | 第31-33页 |
4.1.2 Seizing Phanopoeia Energy | 第33-36页 |
4.1.3 Seizing Logopoeia Energy | 第36-38页 |
4.1.4 Synthetically Seizing Energy | 第38-40页 |
4.2 Energy Conversion: Indirectly Seizing Energy in Advert ising SlogansTranslation | 第40-45页 |
4.2.1 Conversion of Melopoeia Energy | 第41-42页 |
4.2.2 Conversion of Logopoeia Energy | 第42-45页 |
Conclusion | 第45-48页 |
References | 第48-51页 |
Appendix A 攻读硕士学位期间发表的论文 | 第51-52页 |
Appendix B 详细中文摘要 | 第52-55页 |
Acknowledgments | 第55页 |