首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

杨宪益、戴乃迭《红楼梦》英译本中国文化元素缺失研究

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Study Background第10-11页
    1.2 Study Purpose, Methodology and Significance第11-13页
    1.3 Thesis Structure第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-27页
    2.1 The Translation of Hong Lou Meng第14-19页
        2.1.1 Nine English Versions of Hong Lou Meng第14-16页
        2.1.2 The English Translation History of Hong Lou Meng第16-17页
        2.1.3 The Yangs'Translation of A Dream of Red Mansions第17-19页
    2.2 Research on the Translation of Hong Lou Meng第19-21页
    2.3 Research on Cultural Losses in Translation第21-26页
        2.3.1 Conceptualization of Cultural Elements in Translation第21-23页
        2.3.2 The Relationship Between Language, Culture and Translation第23-25页
        2.3.3 Research on Cultural Losses in Translation第25-26页
    2.4 Summary第26-27页
Chapter Three Theoretical Framework第27-32页
    3.1 Untranslatability and Cultural Losses in Translation第27-29页
        3.1.1 Translation Problems with Cultural Untranslatability第28页
        3.1.2 The Loss and Gain in Cultural Translation第28-29页
    3.2 A Sociocultural Approach to Cultural Losses in Translating第29-30页
    3.3 Summary第30-32页
Chapter Four Cultural Losses:A Case Study of A Dream of RedMansions第32-60页
    4.1 Definition of Cultural Loss in Translation第32-33页
    4.2 Cultural Losses in A Dream of Red Mansions第33-53页
        4.2.1 Cultural Losses in the Translation of People's Names第33-41页
            4.2.1.1 Meaning Implied in the Sound of Chinese Names第34-37页
            4.2.1.2 Meaning Implied in the Form of Chinese Names第37-40页
            4.2.1.3 Meaning in the Names第40-41页
        4.2.2 Cultural Losses in the Translation of Clothes and Accessories第41-49页
            4.2.2.1 Clothes and Accessories Reflecting the Characters' Status第42-45页
            4.2.2.2 Clothes and Accessories Conveying the Characters' Aesthetic Taste第45-49页
        4.2.3 Cultural Losses in the Translation of the Grand View Garden Landscape第49-53页
            4.2.3.1 The Losses of Meaning at the Literal Level第50-52页
            4.2.3.2 The Losses of Meaning at the Deep Level第52-53页
    4.3 The Reasons for Cultural Losses第53-60页
        4.3.1 Cultural Losses from the Respect of Translators第54-57页
            4.3.1.1 Translation Purpose第54-56页
            4.3.1.2 Translators' Understanding of the Original Text第56-57页
        4.3.2 Cultural Losses from the Social Respect第57-60页
            4.3.2.1 The Factors of Social Life第57-58页
            4.3.2.2 Political Factors第58-60页
Chapter Five Conclusion第60-63页
    5.1 Major Findings第60-61页
    5.2 Limitations of the Research第61-62页
    5.3 Suggestions for Further Research第62-63页
Works Cited第63-67页
Acknowledgements第67-68页
个人简介第68-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:存在主义视角下《店员》中的生存困境主题
下一篇:幻觉空间--基于视错觉语言的研究