| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-10页 |
| 1.1 Background of the Report | 第7-8页 |
| 1.2 Significance of the Report | 第8页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第8-10页 |
| Chapter Two Description of the Project | 第10-16页 |
| 2.1 Source of the Translation Project | 第10-11页 |
| 2.2 Pre-translation Preparation | 第11-13页 |
| 2.2.1 An Introduction to the Writer | 第11-12页 |
| 2.2.2 The Main Content of the Source Text | 第12-13页 |
| 2.3 Translation Process | 第13-16页 |
| 2.3.1 Understanding | 第14页 |
| 2.3.2 Expressing | 第14-15页 |
| 2.3.3 Proofreading | 第15-16页 |
| Chapter Three Analysis of the Source Text | 第16-19页 |
| 3.1 Concise, Humorous, and Colloquial Language | 第16页 |
| 3.2 Slang, Terminology and Culture-loaded Words | 第16-18页 |
| 3.3 Rhetorical Device | 第18页 |
| 3.4 Dialogues | 第18-19页 |
| Chapter Four Translation Techniques of the Project under the Guidance ofFunctional Equivalence Theory | 第19-31页 |
| 4.1 Functional Equivalence Theory | 第19-21页 |
| 4.2 The Translation of Culture-loaded Words | 第21-25页 |
| 4.2.1 Transplanting | 第22-23页 |
| 4.2.2 Borrowing | 第23-24页 |
| 4.2.3 Free Translation | 第24-25页 |
| 4.3 Use of Chinese Four-character Phrases | 第25-27页 |
| 4.4 Amplification | 第27-29页 |
| 4.5 Division | 第29-31页 |
| Chapter Five Conclusion | 第31-34页 |
| Acknowledgements | 第34-35页 |
| Bibliography | 第35-37页 |
| Appendix | 第37-115页 |