中文部分 | 第5页 |
摘要 | 第5页 |
引言 | 第7-8页 |
第一章 凑佳苗《告白》日译汉翻译实践任务描述 | 第8-10页 |
1.1 实践内容 | 第8页 |
1.2 实践目的 | 第8-10页 |
第二章 任务过程 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 对作者生平以及日本当代推理小说相关知识的了解 | 第10页 |
2.1.2 相关笔译理论的学习 | 第10-11页 |
2.2 笔译实践的时间安排 | 第11-13页 |
第三章 凑佳苗《告白》日译汉翻译实践案例分析 | 第13-26页 |
3.1 人物对话的翻译处理 | 第13-18页 |
3.1.1 如何根据人物身份翻译对话 | 第13-15页 |
3.1.2 如何根据环境来翻译对话 | 第15-18页 |
3.2 白描手法的翻译 | 第18-22页 |
3.3 翻译技巧的运用 | 第22-26页 |
3.3.1 反译法 | 第22-23页 |
3.3.2 分译法 | 第23-24页 |
3.3.3 加译与减译 | 第24-26页 |
第四章 凑佳苗《告白》日译汉翻译实践总结 | 第26-29页 |
4.1 推理类小说翻译心得 | 第26页 |
4.2 文学作品翻译的心得体会 | 第26-27页 |
4.3 本次翻译实践翻译过程的感想 | 第27-28页 |
4.4 今后翻译研究和实践展望 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录一 | 第30-46页 |
附录二 | 第46-60页 |
致谢 | 第60-61页 |
日文部分 | 第61-86页 |
要旨 | 第61-63页 |
はじめに | 第63-64页 |
第一章 湊かなえ『告白』漢訳実践任務説明 | 第64-66页 |
1.1 实践の内容 | 第64页 |
1.2 实践の目標 | 第64-66页 |
第二章 任務過程 | 第66-69页 |
2.1 実践の前期準備 | 第66-67页 |
2.1.1 湊かなえ氏の経歴と日本推理小説についての知識の勉強 | 第66-67页 |
2.1.2 翻訳理論についての勉強 | 第67页 |
2.2 翻訳実務のスケジュール | 第67-69页 |
第三章 湊かなえ『告白』漢訳実践ケース分析 | 第69-82页 |
3.1 会話の翻訳対策 | 第69-74页 |
3.1.1 人物の身分で会話の翻訳 | 第69-71页 |
3.1.2 環境で会話の翻訳 | 第71-74页 |
3.2 白描の翻訳 | 第74-78页 |
3.3 翻訳方法の選択 | 第78-82页 |
3.3.1 反訳 | 第78页 |
3.3.2 分訳 | 第78-80页 |
3.3.3 加訳と減訳 | 第80-82页 |
第四章 湊かなえ『告白』漢訳実践まとめ | 第82-85页 |
4.1 推理小説の翻訳の心得 | 第82页 |
4.2 文学翻訳の心得 | 第82-83页 |
4.3 今回の翻訳実践の感想 | 第83-84页 |
4.4 未来の翻訳研究と実践 | 第84-85页 |
参考文献 | 第85-86页 |
谢辞 | 第86页 |