首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

凑佳苗《告白》日译汉翻译实践报告

中文部分第5页
    摘要第5页
    引言第7-8页
    第一章 凑佳苗《告白》日译汉翻译实践任务描述第8-10页
        1.1 实践内容第8页
        1.2 实践目的第8-10页
    第二章 任务过程第10-13页
        2.1 译前准备第10-11页
            2.1.1 对作者生平以及日本当代推理小说相关知识的了解第10页
            2.1.2 相关笔译理论的学习第10-11页
        2.2 笔译实践的时间安排第11-13页
    第三章 凑佳苗《告白》日译汉翻译实践案例分析第13-26页
        3.1 人物对话的翻译处理第13-18页
            3.1.1 如何根据人物身份翻译对话第13-15页
            3.1.2 如何根据环境来翻译对话第15-18页
        3.2 白描手法的翻译第18-22页
        3.3 翻译技巧的运用第22-26页
            3.3.1 反译法第22-23页
            3.3.2 分译法第23-24页
            3.3.3 加译与减译第24-26页
    第四章 凑佳苗《告白》日译汉翻译实践总结第26-29页
        4.1 推理类小说翻译心得第26页
        4.2 文学作品翻译的心得体会第26-27页
        4.3 本次翻译实践翻译过程的感想第27-28页
        4.4 今后翻译研究和实践展望第28-29页
    参考文献第29-30页
    附录一第30-46页
    附录二第46-60页
    致谢第60-61页
日文部分第61-86页
    要旨第61-63页
    はじめに第63-64页
    第一章 湊かなえ『告白』漢訳実践任務説明第64-66页
        1.1 实践の内容第64页
        1.2 实践の目標第64-66页
    第二章 任務過程第66-69页
        2.1 実践の前期準備第66-67页
            2.1.1 湊かなえ氏の経歴と日本推理小説についての知識の勉強第66-67页
            2.1.2 翻訳理論についての勉強第67页
        2.2 翻訳実務のスケジュール第67-69页
    第三章 湊かなえ『告白』漢訳実践ケース分析第69-82页
        3.1 会話の翻訳対策第69-74页
            3.1.1 人物の身分で会話の翻訳第69-71页
            3.1.2 環境で会話の翻訳第71-74页
        3.2 白描の翻訳第74-78页
        3.3 翻訳方法の選択第78-82页
            3.3.1 反訳第78页
            3.3.2 分訳第78-80页
            3.3.3 加訳と減訳第80-82页
    第四章 湊かなえ『告白』漢訳実践まとめ第82-85页
        4.1 推理小説の翻訳の心得第82页
        4.2 文学翻訳の心得第82-83页
        4.3 今回の翻訳実践の感想第83-84页
        4.4 未来の翻訳研究と実践第84-85页
    参考文献第85-86页
    谢辞第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:区域水资源可持续利用评价方法研究--以太湖流域湖州市为例
下一篇:POM加工中的结晶控制研究